Anthologia Graeca

Antecedens: 7.211

Subsequens: 7.213

Anthologia Graeca 7.212, Mnasalces

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.212

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/314

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/314

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/314

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-16T15:28:57.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Epitaph for an animal, Animal's epitaph, Aethyia, Bestiaire, Exhortations, Promenade au cimetière, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Dis-toi, étranger, que ce tombeau est celui d'Aithyia, aux
pieds légers comme le vent, la patte la plus vite que la terre
ait jamais nourrie. Souvent elle acheva une course égale à
celle de nombreux vaisseux et, comme un oiseau, parcourut
jusqu'àu bout cette longue route.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Stranger, say that this is the tomb of wind-
footed Aethyia, a child of the dry land, lightest of
limb ; often toiling over the long course, she, like a
bird, travelled as far as do the ships.

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

Αἰθυίας, ξένε, τόνδε ποδηνέμου ἔννεπε τύμβον,
τᾶς ποτ᾽ ἐλαφρότατον χέρσος ἔθρεψε γόνυ:
πολλάκι γὰρ νάεσσιν ἰσόδρομον ἄνυσε μᾶκος,
ὄρνις ὅπως δολιχὰν ἐκπονέουσα τρίβον

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Dis-toi, étranger, que ce tombeau est celui d'Aithyia, aux
pieds légers comme le vent, la patte la plus vite que la terre
ait jamais nourrie. Souvent elle acheva une course égale à
celle de nombreux vaisseux et, comme un oiseau, parcourut
jusqu’au bout cette longue route.

Codex

External Reference

Nino Ferrer, Mirza (1965)

External Reference

MGM, Lassie (1943)

External Reference

David Leitch, Chad Stahelski, John Wick (2014), the dog scene

External Reference

Tex Avery, Droopy, The Chump Champ (1950)

Note: Traduction

W. R. Paton s'éloigne plus que P. Waltz du texte grec dans la seconde partie de l'épigramme.

Alignement de 950 avec 951

source

Αἰθυίας , ξένε , τόνδε ποδηνέμου ἔννεπε τύμβον ,
τᾶς ποτ ἐλαφρότατον χέρσος ἔθρεψε γόνυ :
πολλάκι γὰρ νάεσσιν ἰσόδρομον ἄνυσε μᾶκος ,
ὄρνις ὅπως δολιχὰν ἐκπονέουσα τρίβον .

target
Dis - toi , étranger , que ce tombeau est celui d ' Aithyia , aux
pieds légers comme le vent , la patte la plus vite que la terre
ait jamais nourrie . Souvent elle acheva une course égale à
celle de nombreux vaisseux et , comme un oiseau , parcourut
jusqu ' àu bout cette longue route .

Alignement de 950 avec 953

source

Αἰθυίας , ξένε , τόνδε ποδηνέμου ἔννεπε τύμβον ,
τᾶς ποτ ἐλαφρότατον χέρσος ἔθρεψε γόνυ :
πολλάκι γὰρ νάεσσιν ἰσόδρομον ἄνυσε μᾶκος ,
ὄρνις ὅπως δολιχὰν ἐκπονέουσα τρίβον .

target
Stranger , say that this is the tomb of wind -
footed Aethyia , a child of the dry land , lightest of
limb ; often toiling over the long course , she , like a
bird , travelled as far as do the ships .