Anthologia Graeca

Antecedens: 7.206

Subsequens: 7.208

Anthologia Graeca 7.207, Meleager Méléagre Μελέαγρος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.207

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/535

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/535

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/535

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-08T14:39:35.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Epitaph for an animal, Animal's epitaph, Validé par Romane, Phanion

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τὸν ταχύπουν, ἔτι παῖδα συναρπασθέντα τεκούσης
ἄρτι μ᾽ ἀπὸ στέρνων, οὐατόεντα λαγὼν
ἐν κόλποις στέργουσα διέτρεφεν ἁ γλυκερόχρως
Φανίον, εἰαρινοῖς ἄνθεσι βοσκόμενον.

οὐδέ με μητρὸς ἔτ᾽ εἶχε πόθος: θνῄσκω δ᾽ ὑπὸ θοίνης
ἀπλήστου, πολλῇ δαιτὶ παχυνόμενος.
καί μου πρὸς κλισίαις κρύψεν νέκυν, ὡς ἐν ὀνείροις
αἰὲν ὁρᾶν κοίτης γειτονέοντα τάφον.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Moi, le lièvre aux pieds agiles, aux longues oreilles, arraché encore enfant aux mamelles de celle qui m'avait mis au monde, la douce Phanion m'élevait tendrement dans son sein, en me nourrissant des fleurs du printemps. De ma mère, je n'avais même pas le regret ; et je meurs d'une chère trop copieuse, engraissé par une nourriture abondante. Et près de son lit elle a enseveli mon corps, afin que, dans ses rêves, toujours elle puisse voir, tout près de sa couche, mon tombeau.

Lingua: English

Editio: Paton

I was a swift-footed long-eared leveret, torn from my mother's breast while yet a baby, and sweet Phanion cherished and reared me in her bosom, feeding me on flowers of spring. No longer did I pine for my mother, but I died of surfeiting, fattened by too many banquets. Close to her couch she buried me so that ever in her dreams she might see my grave beside her bed.

Alignement de 1520 avec 1521

source

τὸν ταχύπουν , ἔτι παῖδα συναρπασθέντα τεκούσης
ἄρτι μ ἀπὸ στέρνων , οὐατόεντα λαγὼν
ἐν κόλποις στέργουσα διέτρεφεν γλυκερόχρως
Φανίον , εἰαρινοῖς ἄνθεσι βοσκόμενον .

οὐδέ με μητρὸς ἔτ εἶχε πόθος : θνῄσκω δ ὑπὸ θοίνης
ἀπλήστου , πολλῇ δαιτὶ παχυνόμενος .
καί μου πρὸς κλισίαις κρύψεν νέκυν , ὡς ἐν ὀνείροις
αἰὲν ὁρᾶν κοίτης γειτονέοντα τάφον .


target
Moi , le lièvre aux pieds agiles , aux longues oreilles , arraché encore enfant aux mamelles de celle qui m ' avait mis au monde , la douce Phanion m ' élevait tendrement dans son sein , en me nourrissant des fleurs du printemps . De ma mère , je n ' avais même pas le regret ; et je meurs d ' une chère trop copieuse , engraissé par une nourriture abondante . Et près de son lit elle a enseveli mon corps , afin que , dans ses rêves , toujours elle puisse voir , tout près de sa couche , mon tombeau .

Alignement de 1520 avec 1522

source

τὸν ταχύπουν , ἔτι παῖδα συναρπασθέντα τεκούσης
ἄρτι μ ἀπὸ στέρνων , οὐατόεντα λαγὼν
ἐν κόλποις στέργουσα διέτρεφεν γλυκερόχρως
Φανίον , εἰαρινοῖς ἄνθεσι βοσκόμενον .

οὐδέ με μητρὸς ἔτ εἶχε πόθος : θνῄσκω δ ὑπὸ θοίνης
ἀπλήστου , πολλῇ δαιτὶ παχυνόμενος .
καί μου πρὸς κλισίαις κρύψεν νέκυν , ὡς ἐν ὀνείροις
αἰὲν ὁρᾶν κοίτης γειτονέοντα τάφον .


target
I was a swift - footed long - eared leveret , torn from my mother ' s breast while yet a baby , and sweet Phanion cherished and reared me in her bosom , feeding me on flowers of spring . No longer did I pine for my mother , but I died of surfeiting , fattened by too many banquets . Close to her couch she buried me so that ever in her dreams she might see my grave beside her bed .