Anthologia Graeca

Antecedens: 7.205

Subsequens: 7.207

Anthologia Graeca 7.206, Damocharis the Grammarian

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.206

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/310

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/310

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/310

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-16T15:05:47.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque byzantine, epoca bizzantina, scoptique, scoptico, scoptic, Vices et défauts, Actaeon, Agathias, Bestiaire, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Ἀνδροβόρων ὁμότεχνε κυνῶν, αἴλουρε κακίστη,
τῶν Ἀκταιονίδων ἐσσὶ μία σκυλάκων.
κτήτορος Ἀγαθίαο τεοῦ πέρδικα φαγοῦσα,
λυπεῖς, ὡς αὐτὸν κτήτορα δασσαμένη.

καὶ σὺ μὲν ἐν πέρδιξιν ἔχεις νόον οἱ δὲ μύες νῦν
ὀρχοῦνται, τῆς σῆς δραξάμενοι σπατάλης.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Wickedest of cats, rival of the man-cating pack,
you are one of Actaeon's hounds. By eating the
partridge of Agathias your master, you hurt him
no less than if you had feasted on himself. Your
heart is set now on partridge, but the mice mean-
while are dancing, running off with your dainties.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Émule des chiens qui dévorent les hommes, chatte maudite,
tu es bien de la meute d'Actéon ; pour avoir mangé la perdrix
de ton maître Agathias, tu fais sa douleur ; c'est comme si tu
avais dévoré ton maitre lui-même. Pour toi, les perdrix
occupent ton esprit et maintenant les souris dansent après

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.204

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.209

Alignement de 940 avec 941

source

Ἀνδροβόρων ὁμότεχνε κυνῶν , αἴλουρε κακίστη ,
τῶν Ἀκταιονίδων ἐσσὶ μία σκυλάκων .
κτήτορος Ἀγαθίαο τεοῦ πέρδικα φαγοῦσα ,
λυπεῖς , ὡς αὐτὸν κτήτορα δασσαμένη .

καὶ σὺ μὲν ἐν πέρδιξιν ἔχεις νόον οἱ δὲ μύες νῦν
ὀρχοῦνται , τῆς σῆς δραξάμενοι σπατάλης .

target
Émule des chiens qui dévorent les hommes , chatte maudite ,
tu es bien de la meute d ' Actéon ; pour avoir mangé le perdrix
de ton maître Agathias , tu fais sa douleur ; c ' est comme si tu
avais dévoré ton maitre lui - même . Pour toi , les perdrix
occupent ton esprit et maintenant les souris dansent après
avoir pris ta pâtée .

Alignement de 940 avec 942

source

Ἀνδροβόρων ὁμότεχνε κυνῶν , αἴλουρε κακίστη ,
τῶν Ἀκταιονίδων ἐσσὶ μία σκυλάκων .
κτήτορος Ἀγαθίαο τεοῦ πέρδικα φαγοῦσα ,
λυπεῖς , ὡς αὐτὸν κτήτορα δασσαμένη .

καὶ σὺ μὲν ἐν πέρδιξιν ἔχεις νόον οἱ δὲ μύες νῦν
ὀρχοῦνται , τῆς σῆς δραξάμενοι σπατάλης .

target
Wickedest of cats , rival of the man - cating pack ,
you are one of Actaeon ' s hounds . By eating the
partridge of Agathias your master , you hurt him
no less than if you had feasted on himself . Your
heart is set now on partridge , but the mice mean -
while are dancing , running off with your dainties .