Anthologia Graeca

Antecedens: 7.204

Subsequens: 7.206

Anthologia Graeca 7.205, Agathias Scholasticus Ἀγαθίας σχολαστικός Agathias le scholastique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.205

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/309

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/309

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/309

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-20T13:57:32.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque byzantine, epoca bizzantina, Epitaph for an animal, Achilles, Bestiaire, Pyrrhus (Néoptolème), Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

La chatte domestique qui a mangé ma perdrix espère-t-elle
vivre dans notre maison ? Non, chère perdrix, je ne te lais-
serai pas morte sans honneurs ; mais sur ton corps j'immo-
lerai ton adversaire. Car ton âme s'agite et se tourmente,
jusqu'à ce que j'accomplisse tout ce que Pyrrhus a fait sur
le tombeau d'Achille.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Does the house-cat, after eating my partridge,
expect to live in my halls ? No ! dear partridge, I
will not leave you unhonoured in death, but on your
body I will slay your foe. For your spirit grows ever
more perturbed until I perform the rites that Pyrrhus
executed on the tomb of Achilles.

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

οἰκογενὴς αἴλουρος ἐμὴν πέρδικα φαγοῦσα
ζώειν ἡμετέροις ἔλπεται ἐν μεγάροις;
οὔ σε, φίλη πέρδιξ, φθιμένην ἀγέραστον ἐάσω,
ἀλλ᾽ ἐπὶ σοὶ κτείνω τὴν σέθεν ἀντιβίην.

ψυχὴ γὰρ σέο μᾶλλον ὀρίνεται, εἰσόκε ῥέξω
ὅσσ᾽ ἐπ᾽ Ἀχιλλῆος Πύρρος ἔτευξε τάφῳ.

Codex

External Reference

Euripide Héc. 116 sq.

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.204

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.206

Alignement de 937 avec 938

source

οἰκογενὴς αἴλουρος ἐμὴν πέρδικα φαγοῦσα
ζώειν ἡμετέροις ἔλπεται ἐν μεγάροις ;
οὔ σε , φίλη πέρδιξ , φθιμένην ἀγέραστον ἐάσω ,
ἀλλ ἐπὶ σοὶ κτείνω τὴν σέθεν ἀντιβίην .

ψυχὴ γὰρ σέο μᾶλλον ὀρίνεται , εἰσόκε ῥέξω
ὅσς ἐπ Ἀχιλλῆος Πύρρος ἔτευξε τάφῳ .

target
La chatte domestique qui a mangé ma perdrix espère - t - elle
vivre dans notre maison ? Non , chère perdrix , je ne te lais -
serai pas morte sans honneurs ; mais sur ton corps j ' immo -
lerai ton adversaire . Car ton âme s ' agite et se tourmente ,
jusqu ' à ce que j ' accomplisse tout ce que Pyrrhus a fait sur
le tombeau d ' Achille .

Alignement de 937 avec 939

source

οἰκογενὴς αἴλουρος ἐμὴν πέρδικα φαγοῦσα
ζώειν ἡμετέροις ἔλπεται ἐν μεγάροις ;
οὔ σε , φίλη πέρδιξ , φθιμένην ἀγέραστον ἐάσω ,
ἀλλ ἐπὶ σοὶ κτείνω τὴν σέθεν ἀντιβίην .

ψυχὴ γὰρ σέο μᾶλλον ὀρίνεται , εἰσόκε ῥέξω
ὅσς ἐπ Ἀχιλλῆος Πύρρος ἔτευξε τάφῳ .

target
Does the house - cat , after eating my partridge ,
expect to live in my halls ? No ! dear partridge , I
will not leave you unhonoured in death , but on your
body I will slay your foe . For your spirit grows ever
more perturbed until I perform the rites that Pyrrhus
executed on the tomb of Achilles .