Anthologia Graeca

Antecedens: 7.203

Subsequens: 7.205

Anthologia Graeca 7.204, Agathias Scholasticus Ἀγαθίας σχολαστικός Agathias le scholastique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.204

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/308

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/308

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/308

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-20T13:55:57.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Aurora, Aurore, Dawn, funerario, funéraire, époque byzantine, epoca bizzantina, scoptique, scoptico, scoptic, Epitaph for an animal, Bestiaire, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὐκέτι που, τλῆμον, σκοπέλων μετανάστρια πέρδιξ,
πλεκτὸς λεπταλέαις οἶκος ἔχει σε λύγοις,
οὐδ᾽ ὑπὸ μαρμαρυγῇ θαλερώπιδος Ἠριγενείης
ἄκρα παραιθύσσεις θαλπομένων πτερύγων.

σὴν κεφαλὴν αἴλουρος ἀπέθρισε, τἄλλα δὲ πάντα
ἥρπασα, καὶ φθονερὴν οὐκ ἐκόρεσσε γένυν.
νῦν δέ σε μὴ κούφη κρύπτοι κόνις, ἀλλὰ βαρεῖα,
μὴ τὸ τεὸν κείνη λείψανον ἐξερύσῃ.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

No longer, my poor partridge, exiled from the
rocks, does your plaited house hold you in its light
withes ; no longer in the shine of the bright-eyed
Dawn do you shake the tips of your sun-warmed
wings. Your head the cat bit off, but all the rest of
you I seized from her, nor did she satify her wicked
jaws. Now may the dust lie not the light on you but
heavy, lest she drag your corpse from the tomb.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Désormais, malheureuse perdrix qui avais quitté ta demeure dans les rochers, ta maison tressée d'osiers flexibles ne te possède plus et, à la lumière brillante de la fille du matin au frais visage, tu n'agites plus, pour les réchauffer, les extrémités de tes ailes. Ta tête, une chatte l'a coupée ; mais le reste de ton corps, je le lui ai arraché ; et elle n'a pu satisfaire sa mâchoire avide. Maintenant, que la poussière qui te couvre ne soit pas légère, mais pesante, pour qu'elle n'aille pas déterrer tes restes.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.205

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.206

Alignement de 934 avec 935

source

οὐκέτι που , τλῆμον , σκοπέλων μετανάστρια πέρδιξ ,
πλεκτὸς λεπταλέαις οἶκος ἔχει σε λύγοις ,
οὐδ ὑπὸ μαρμαρυγῇ θαλερώπιδος Ἠριγενείης
ἄκρα παραιθύσσεις θαλπομένων πτερύγων .

σὴν κεφαλὴν αἴλουρος ἀπέθρισε , τἄλλα δὲ πάντα
ἥρπασα , καὶ φθονερὴν οὐκ ἐκόρεσσε γένυν .
νῦν δέ σε μὴ κούφη κρύπτοι κόνις , ἀλλὰ βαρεῖα ,
μὴ τὸ τεὸν κείνη λείψανον ἐξερύσῃ .


target
Désormais , malheureuse perdrix qui avais quitté te demeure
dans les rochers , ta maison tressée d ' osiers flexibles ne te
possède plus et , à la lumière brillante de la fille du matin
au frais visage , tu n ' agites plus , pour les réchauffer , les
extrémités de tes ailes . Ta tête , une chatte l ' a coupée ; mais
le reste ton corps , je le lui ai arraché ; et elle n ' a pu
satisfaire sa mâchoire avide . Maintenant , que la poussière qui
te couvre ne soit pas légère , mais pesante , pour qu ' elle n ' aille
pas déterrer tes restes .

Alignement de 934 avec 936

source

οὐκέτι που , τλῆμον , σκοπέλων μετανάστρια πέρδιξ ,
πλεκτὸς λεπταλέαις οἶκος ἔχει σε λύγοις ,
οὐδ ὑπὸ μαρμαρυγῇ θαλερώπιδος Ἠριγενείης
ἄκρα παραιθύσσεις θαλπομένων πτερύγων .

σὴν κεφαλὴν αἴλουρος ἀπέθρισε , τἄλλα δὲ πάντα
ἥρπασα , καὶ φθονερὴν οὐκ ἐκόρεσσε γένυν .
νῦν δέ σε μὴ κούφη κρύπτοι κόνις , ἀλλὰ βαρεῖα ,
μὴ τὸ τεὸν κείνη λείψανον ἐξερύσῃ .


target
No longer , my poor partridge , exiled from the
rocks , does your plaited house hold you in its light
withes ; no longer in the shine of the bright - eyed
Dawn do you shake the tips of your sun - warmed
wings . Your head the cat bit off , but all the rest of
you I seized from her , nor did she satify her wicked
jaws . Now may the dust lie not the light on you but
heavy , lest she drag your corpse from the tomb .