Anthologia Graeca

Antecedens: 7.201

Subsequens: 7.203

Anthologia Graeca 7.202, Anyte from Tegea Ἀνύτη Anytè de Tégée

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.202

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/59

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/59

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/59

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-20T13:55:04.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Epitaph for an animal, Bestiaire

Textus epigrammatis

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

No longer, as of old, will you awake early to
rouse me from bed, flapping rapidly your wings ; for
the spoiler stole secretly upon you, as you did
sleep and slew you, nipping your throat swiftly with
his claws.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Tu ne vas plus, comme auparavant, battant l'air de tes
ailes robustes, me tirer de mon lit à ton matinal réveil ; car,
pendant ton sommeil, un bandit est venu et t'a tué, en jetant
sa griffe sur ton gosier.

Lingua: ελληνικά

Editio: Paton

οὐκέτι μ᾽ ὡς τὸ πάρος πυκιναῖς πτερύγεσσιν ἐρέσσων
ὄρσεις ἐξ εὐνῆς ὄρθριος ἐγρόμενος:
ἦ γάρ σ᾽ ὑπνώοντα σίνις λαθρηδὸν ἐπελθὼν
ἔκτεινεν λαιμῷ ῥίμφα καθεὶς ὄνυχα.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.203

Alignement de 152 avec 153

source

οὐκέτι μ ὡς τὸ πάρος πυκιναῖς πτερύγεσσιν ἐρέσσων
ὄρσεις ἐξ εὐνῆς ὄρθριος ἐγρόμενος :
γάρ ς ὑπνώοντα σίνις λαθρηδὸν ἐπελθὼν
ἔκτεινεν λαιμῷ ῥίμφα καθεὶς ὄνυχα .

target
No longer , as of old , will you awake early to
rouse me from bed , flapping rapidly your wings ; for
the spoiler stole secretly upon you , as you did
sleep and slew you , nipping your throat swiftly with
his claws .

Alignement de 152 avec 189

source

οὐκέτι μ ὡς τὸ πάρος πυκιναῖς πτερύγεσσιν ἐρέσσων
ὄρσεις ἐξ εὐνῆς ὄρθριος ἐγρόμενος :
γάρ ς ὑπνώοντα σίνις λαθρηδὸν ἐπελθὼν
ἔκτεινεν λαιμῷ ῥίμφα καθεὶς ὄνυχα .

target
Tu ne vas plus , comme auparavant , battant l ' air de tes
ailes robustes , me tirer de mon lit à ton matinal réveil ; car ,
pendant ton sommeil , un bandit est venu et t ' a tué , en jetant
sa griffe sur ton gosier .