Anthologia Graeca

Antecedens: 7.1

Subsequens: 7.3

Anthologia Graeca 7.2, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.2

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/38

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/38

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/38

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Enrico Agostini Marchese University of Montreal

Nuper mutata 2020-07-07T23:41:41.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Homer, Zeus, Thetis, Site de la tombe, Hector, Achilles, Ajax, Ajax fils de Télamon, Mariage et mort, Figures de poètes, Cronide (Zeus), Validé par Romane, Ios, Pélée, Troie, Cos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τὰν μερόπων Πειθώ, τὸ μέγα στόμα, τὰν ἴσα Μούσαις
φθεγξαμέναν κεφαλάν, ὦ ξένε, Μαιονίδεω
ἅδ᾽ ἔλαχον νασῖτις Ἴου σπιλάς: οὐ γὰρ ἐν ἄλλᾳ
ἱερόν, ἀλλ᾽ ἐν ἐμοί, πνεῦμα θανὼν ἔλιπεν,


ᾧ νεῦμα Κρονίδαο τὸ παγκρατές, ᾦ καὶ Ὄλυμπον
καὶ τὰν Αἴαντος ναύμαχον εἶπε βίαν,
καὶ τὸν Ἀχιλλείοις Φαρσαλίσιν Ἕκτορα, πώλοις
ὀστέα Δαρδανικῷ δρυπτόμενον πεδίῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγα κρύπτω τὸν ταλίκον, ἴσθ᾽ ὅτι κεύθει

καὶ Θέτιδος γαμέταν ἁ βραχύβωλος Ἴκος.

Lingua: English

Editio: Paton

O stranger, it is granted to me, this island rock of Ios, to hold Maeonides, the Persuader of men, the mighty-voiced, who sang even as the Muses. For in no other island but in me did he leave, when he died, the holy breath with which he told of the almighty nod of Zeus, and of Olympus, and of the strength of Ajax fighting for the ships, and of Hector his flesh stripped from his bones by the Thessalian horses of Achilles that dragged him over the plain of Troy. If thou marvellest that I who am so small cover so great a man, know that the spouse of Thetis likewise lies in Ikos that hath but a few clods of earth.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Celui qui fut pour les mortels la Persuasion même, la grande voix, la tête dont le verbe égala les Muses, le Méonide, étranger, c'est à moi que le sort l'a donné, à cette roche dans l'île d'Ios. En nulle autre que moi il n'a en mourant laissé le souffle sacré qui lui permit de dire le tout-puissant hochement du fils de Cronos, et l'Olympe, et la force d'Ajax combattant aux vaisseaux, et cet Hector dont les cavales pharsaliennes d'Achille déchiraient les os sur la plaine de Dardanie. Si je suis bien peu de chose pour recouvrir un si grand homme, sache que l'époux de Thétis est au sein de la petite terre d'Icos.

Codex

Codex

Codex

Codex

External Reference

Iliad I,528-530

External Reference

Iliad XIII

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.2b

Scholium 7.2.1

Scholium 7.2.2

Alignement de 103 avec 1509

source

τὰν μερόπων Πειθώ , τὸ μέγα στόμα , τὰν ἴσα Μούσαις
φθεγξαμέναν κεφαλάν , ξένε , Μαιονίδεω
ἅδ ἔλαχον νασῖτις Ἴου σπιλάς : οὐ γὰρ ἐν ἄλλᾳ
ἱερόν , ἀλλ ἐν ἐμοί , πνεῦμα θανὼν ἔλιπεν ,


νεῦμα Κρονίδαο τὸ παγκρατές , καὶ Ὄλυμπον
καὶ τὰν Αἴαντος ναύμαχον εἶπε βίαν ,
καὶ τὸν Ἀχιλλείοις Φαρσαλίσιν Ἕκτορα , πώλοις
ὀστέα Δαρδανικῷ δρυπτόμενον πεδίῳ .
εἰ δ ὀλίγα κρύπτω τὸν ταλίκον , ἴσθ ὅτι κεύθει

καὶ Θέτιδος γαμέταν βραχύβωλος Ἴκος .

target
O stranger , it is granted to me , this island rock of Ios , to hold Maeonides , the Persuader of men , the mighty - voiced , who sang even as the Muses . For in no other island but in me did he leave , when he died , the holy breath with which he told of the almighty nod of Zeus , and of Olympus , and of the strength of Ajax fighting for the ships , and of Hector his flesh stripped from his bones by the Thessalian horses of Achilles that dragged him over the plain of Troy . If thou marvellest that I who am so small cover so great a man , know that the spouse of Thetis likewise lies in Ikos that hath but a few clods of earth .

Alignement de 103 avec 1510

source

τὰν μερόπων Πειθώ , τὸ μέγα στόμα , τὰν ἴσα Μούσαις
φθεγξαμέναν κεφαλάν , ξένε , Μαιονίδεω
ἅδ ἔλαχον νασῖτις Ἴου σπιλάς : οὐ γὰρ ἐν ἄλλᾳ
ἱερόν , ἀλλ ἐν ἐμοί , πνεῦμα θανὼν ἔλιπεν ,


νεῦμα Κρονίδαο τὸ παγκρατές , καὶ Ὄλυμπον
καὶ τὰν Αἴαντος ναύμαχον εἶπε βίαν ,
καὶ τὸν Ἀχιλλείοις Φαρσαλίσιν Ἕκτορα , πώλοις
ὀστέα Δαρδανικῷ δρυπτόμενον πεδίῳ .
εἰ δ ὀλίγα κρύπτω τὸν ταλίκον , ἴσθ ὅτι κεύθει

καὶ Θέτιδος γαμέταν βραχύβωλος Ἴκος .

target
Celui qui fut pour les mortels la Persuasion même , la grande voix , la tête dont le verbe égala les Muses , le Méonide , étranger , c ' est à moi que le sort l ' a donné , à cette roche dans l ' île d ' Ios . En nulle autre que moi il n ' a en mourant laissé le souffle sacré qui lui permit de dire le tout - puissant hochement du fils de Cronos , et l ' Olympe , et la force d ' Ajax combattant aux vaisseaux , et cet Hector dont les cavales pharsaliennes d ' Achille déchiraient les os sur la plaine de Dardanie . Si je suis bien peu de chose pour recouvrir un si grand homme , sache que l ' époux de Thétis est au sein de la petite terre d ' Icos .