Anthologia Graeca

Antecedens: 7.197

Subsequens: 7.199

Anthologia Graeca 7.198, Leonidas of Tarentum Λεωνίδας ὁ Ταραντῖνος Leonida di Taranto

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.198

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/303

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/303

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/303

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-14T21:17:30.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Epitaph for an animal, Philaenis, Bestiaire, Exhortations, Promenade au cimetière, Figures de poètes, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


εἰ καὶ μικρὸς ἰδεῖν καὶ ἐπ᾽ οὔδεος, ὦ παροδῖτα,
λᾶας ὁ τυμβίτης ἄμμιν ἐπικρέμαται,
αἰνοίης, ὤνθρωπε, Φιλαινίδα: τὴν γὰρ ἀοιδὸν
ἀκρίδα, τὴν εὖσαν τὸ πρὶν ἀκανθοβάτιν,

διπλοῦς ἐς λυκάβαντας ἐφίλατο τὴν καλαμῖτιν,
κἀμφίεφ᾽ ὑμνιδίῳ χρησαμένην πατάγῳ:
καὶ μ᾽ οὐδὲ φθιμένην ἀπανήνατο: τοῦτο δ᾽ ἐφ᾽ ἡμῖν
τὠλίγον ὤρθωσεν σᾶμα πολυστροφίης.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Wayfarer, though the tombstone that surmounts
my grave seems small and almost on the ground,
blame not Philaenis. Me, her singing locust, that
used to walk on thistles, a thing that looked like a
straw, she loved and cherished for two years, because
I made a melodious noise. And even when I was
dead she cast me not away, but built this little
monument of my varied talent.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Quand bien même elle a peu d'apparence et se trouve près du sol, ô passant, la pierre qui repose sur notre tombe, il faut, ami, en rendre hommage à Philainis. Car sa sauterelle chanteuse qui vivait jadis parmi les buissons, l'hôtesse des chaumes, pendant deux années Philainis l'aima et la préposa aux babillages propres au sommeil ; mais même après ma mort elle ne me négligea pas et éleva sur moi le monument de mes chants variés.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.199