Anthologia Graeca

Antecedens: 7.196

Subsequens: 7.198

Anthologia Graeca 7.197, Phaennus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.197

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/302

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/302

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/302

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-11T19:06:47.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Epitaph for an animal, Site de la tombe, Bestiaire, Damocrite, Validé par Maxime, Oropos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Δαμοκρίτῳ μὲν ἐγώ, λιγυρὰν ὅκα μοῦσαν ἐνείην
ἀκρὶς ἀπὸ πτερύγων, τὸν βαθὺν ἆγον ὕπνον
Δαμόκριτος δ᾽ ἐπ᾽ ἐμοὶ τὸν ἐοικότα τύμβον, ὁδῖτα,
ἐγγύθεν Ὠρωποῦ χεῦεν ἀποφθιμένᾳ.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

C'est sur Damocritos que moi, sauterelle, chaque fois que
je faisais jaillir de mes ailes une douce musique, je versais le
sommeil profond. C'est Damocritos, passant, qui a répandu
sur moi la terre qui convient à ma tombe, près d'Oropos,
lorsque je fus morte.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

I am the locust who brought deep sleep to Demo-
critus, when I started the shrill music of my wings.
And Democritus, O wayfarer, raised for me when I
died a seemly tomb near Oropus.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.194

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.198