Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.195
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/300
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/300
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/300
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-07T17:00:49.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Muses, Eros, Bestiaire, Validé par MaximeLingua: ελληνικά
Editio: None
Ἀκρίς, ἐμῶν ἀπάτημα πόθων, παραμύθιον ὕπνου,
ἀκρίς, ἀρουραίη Μοῦσα, λιγυπτέρυγε,
αὐτοφυὲς μίμημα λύρας, κρέκε μοί τι ποθεινόν,
ἐγκρούουσα φίλοις ποσσὶ λάλους πτέρυγας,
ὥς με πόνων ῥύσαιο παναγρύπνοιο μερίμνης,
ἀκρί, μιτωσαμένη φθόγγον ἐρωτοπλάνον.
δῶρα δέ σοι γήτειον ἀειθαλὲς ὀρθρινὰ δώσω,
καὶ δροσερὰς στόματι σχιζομένας ψακάδας.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Sauterelle, toi qui trompes mes regrets et apaises mon
sommeil, sauterelle, muse agreste au vol mélodieux,
imitation naturelle de la lyre, dis-moi quelque chant aimé en
frappant de tes pattes tes ailes sonores, afin de m'arracher
au souci de mes peines qui m'enlèvent le sommeil, cigale,
toi qui sais les chants qui trompent l'amour. A ton réveil je
te donnerai comme récompense du poireau toujours vert et
des plantes humides de rosée, que tu diviseras de tes lèvres.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton (modified)
Locust, beguiler of my loves, persuader of sleep,
locust, shrill-winged Muse of the corn fields, Nature's
mimic lyre, play for me some tune I love, beating
with your dear feet your talking wings, that so, locust,
you may deliver me from the pains of sleepless
care, weaving a song that entices Love away. And
in the morning I will give you a fresh green leek,
and drops of dew sprayed from my mouth.