Anthologia Graeca

Antecedens: 7.185

Subsequens: 7.187

Anthologia Graeca 7.186, Philippus Philippe de Thessalonique Φίλιππος ὁ Θεσσαλονικεύς

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.186

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/292

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/292

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/292

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-24T19:15:58.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Hades, L'Hadès, Mariage et mort, Nikippis, Traversée vers la mort, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἄρτι μὲν ἐν θαλάμοις Νικιππίδος ἡδὺς ἐπήχει
λωτός, καὶ γαμικοῖς † ὕμνος ἔχαιρε κρότοις:
θρῆνος δ᾽ εἰς ὑμέναιον ἐκώμασεν ἡ δὲ τάλαινα,
οὔπω πάντα γυνή, καὶ νέκυς ἐβλέπετο.

δακρυόεις Ἀίδη, τί πόσιν νύμφης διέλυσας,
αὐτὸς ἐφ᾽ ἁρπαγίμοις τερπόμενος λέχεσιν;

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Il n'y a qu'un instant la chambre de Nikippis résonnait
des doux sons de la flûte et l'hymne nuptial s'égayait des
bruits de la noce. Mais la thrène fit irruption dans ce chant
d'hymen et de la pauvrette, qui n'était pas encore complè-
tement femme, on ne voyait plus qu'un cadavre. Pourquoi,
Hadès qui coûtes tant de larmes, as-tu séparé l'époux et la
mariée, toi qui mets ton plaisir aux unions procurées par le
rapt ?

Lingua: English

Editio: W, R. Paton (modified)

But now the sweet flute was echoing in the
bridal chamber of Nikippis, and the house rejoiced
in the clapping of hands at her wedding. But the
voice of wailing burst in upon the bridal hymn, and
we saw her dead, the poor child, not yet quite a wife.
O tearful Hades, why did you divorce the bride-
groom and bride, you who yourself take delight in
ravishment ?

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.188