Anthologia Graeca

Antecedens: 7.184

Subsequens: 7.186

Anthologia Graeca 7.185, Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς Antipatro di Tessalonica Antipater of Thessalonica Antipater de Thessalonique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.185

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/291

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/291

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/291

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-11T05:30:26.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, Persephone, Mariage et mort, Face aux éléments, Esclavage, Validé par Maxime, Libye, Rome, Ausonie/Italie, Pompéia

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Αὐσονίη με Λίβυσσαν ἔχει κόνις, ἄγχι δὲ Ῥώμης
κεῖμαι παρθενικὴ τῇδε παρὰ ψαμάθῳ:
ἡ δέ με θρεψαμένη Πομπηίη ἀντὶ θυγατρός,
κλαυσαμένη τύμβῳ θῆκεν ἐλευθερίῳ,

πῦρ ἕτερον σπεύδουσα: τὸ δ᾽ ἔφθασεν, οὐδὲ κατ᾽ εὐχὴν
ἡμετέραν ἧψεν λαμπάδα Περσεφόνη.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

C'est la poussière d'Ausonie qui me possède, moi qui suis
née en Libye, et c'est près de Rome que je gis, vierge encore,
sous cette terre sablonneuse. Pompéia, qui m'avait élevée
comme sa fille, pleura en me déposant dans ce tombeau digne
d'une femme libre. Ce sont d'autres feux qu'elle cherchait
pour moi, mais celui du bûcher l'emporta de vitesse et ce
n'est pas selon notre vœu qu'il enflamma notre torche funèbre
pour le compte de Perséphone.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

The Italian earth holds me an African, and near
to Rome I lie, a virgin yet, by these sands. Pompeia
who reared me wept for me as for a daughter and
laid me in a freewoman's grave. Another light she
hoped for, but this came earlier, and the torch was
lit not as we prayed, but by Persephone.

Codex