Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.184
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/290
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/290
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/290
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-29T21:10:18.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Objets parlants, Helen, Regrets de la vie passée, Promenade au cimetière, Validé par MaximeLingua: ελληνικά
Editio: None
παρθενικῆς τάφος εἴμ᾽ Ἑλένης, πένθει δ᾽ ἐπ᾽ ἀδελφοῦ
προφθιμένου διπλᾶ μητρὸς ἔχω δάκρυα:
μνηστῆρσιν δ᾽ ἔλιπον κοίν᾽ ἄλγεα: τὴν γὰρ ἔτ᾽ οὔπω
οὐδενὸς ἡ πάντων ἐλπὶς ἔκλαυσεν ἴσως.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
I am the tomb of the maiden Helen, and in mourning
too for her brother who died before her I receive
double tears from their mother. To her suitors I left
a common grief ; for the hope of all mourned equally
for her who was yet no one's.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Je suis le tombeau de la vierge Hélène ; par suite de deuil
d'un frère mort avant elle, je reçois les doubles larmes d'une
mère. Aux prétendants j'ai laissé un chagrin commun : sur
celle qui n'avait encore appartenu à personne, l'espoir de tous put verser des larmes égales.