Anthologia Graeca

Antecedens: 7.183

Subsequens: 7.185

Anthologia Graeca 7.184, Parmenion

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.184

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/290

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/290

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/290

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-29T21:10:18.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Objets parlants, Helen, Regrets de la vie passée, Promenade au cimetière, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


παρθενικῆς τάφος εἴμ᾽ Ἑλένης, πένθει δ᾽ ἐπ᾽ ἀδελφοῦ
προφθιμένου διπλᾶ μητρὸς ἔχω δάκρυα:
μνηστῆρσιν δ᾽ ἔλιπον κοίν᾽ ἄλγεα: τὴν γὰρ ἔτ᾽ οὔπω
οὐδενὸς ἡ πάντων ἐλπὶς ἔκλαυσεν ἴσως.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

I am the tomb of the maiden Helen, and in mourning
too for her brother who died before her I receive
double tears from their mother. To her suitors I left
a common grief ; for the hope of all mourned equally
for her who was yet no one's.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Je suis le tombeau de la vierge Hélène ; par suite de deuil
d'un frère mort avant elle, je reçois les doubles larmes d'une
mère. Aux prétendants j'ai laissé un chagrin commun : sur
celle qui n'avait encore appartenu à personne, l'espoir de tous put verser des larmes égales.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.611

Alignement de 879 avec 881

source

παρθενικῆς τάφος εἴμ Ἑλένης , πένθει δ ἐπ ἀδελφοῦ
προφθιμένου διπλᾶ μητρὸς ἔχω δάκρυα :
μνηστῆρσιν δ ἔλιπον κοίν ἄλγεα : τὴν γὰρ ἔτ οὔπω
οὐδενὸς πάντων ἐλπὶς ἔκλαυσεν ἴσως .

target
I am the tomb of the maiden Helen , and in mourning
too for her brother who died before her I receive
double tears from their mother . To her suitors I left
a common grief ; for the hope of all mourned equally
for her who was yet no one ' s .

Alignement de 879 avec 880

source

παρθενικῆς τάφος εἴμ Ἑλένης , πένθει δ ἐπ ἀδελφοῦ
προφθιμένου διπλᾶ μητρὸς ἔχω δάκρυα :
μνηστῆρσιν δ ἔλιπον κοίν ἄλγεα : τὴν γὰρ ἔτ οὔπω
οὐδενὸς πάντων ἐλπὶς ἔκλαυσεν ἴσως .

target
Je suis le tombeau de la vierge Hélène ; par suite de deuil
d ' un frère mort avant elle , je reçois les doubles larmes d ' une
mère . Aux prétendants j ' ai laissé un chagrin commun : sur
celle qui n ' avait encore appartenu à personne , l ' espoir de tous
put verser des larmes égales .