Epigram 7.176

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 232

Texts


οὐχ ὅτι με φθίμενον κῆδος λίπεν, ἐνθάδε κεῖμαι
γυμνὸς ὑπὲρ γαίης πυροφόροιο νέκυς:
ταρχύθην γὰρ ἐγὼ τὸ πρίν ποτε, νῦν δ᾽ ἀροτῆρος
χερσὶ σιδηρείη μ᾽ ἐξεκύλισεν ὕνις.

ἦ ῥα κακῶν θάνατόν τις ἐρεῖ λύσιν, ὁππότ᾽ ἐμεῖο,
ξεῖνε, πέλει παθέων ὕστατον οὐδὲ τάφος;

— Paton edition

Giaccio cadavere nudo qui sopra una terra di grano,
non perché privo dei supremi onori.
Fu composta, allora, la salma; ma poi l'aratore
mi srotolò col vomere ferrigno.
'Fine dei mali la morte' si dice; ma come, straniero,
se l'ultimo non è dei guai la tomba?

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

οὐχ ὅτι με φθίμενον κῆδος λίπεν , ἐνθάδε κεῖμαι
γυμνὸς ὑπὲρ γαίης πυροφόροιο νέκυς :
ταρχύθην γὰρ ἐγὼ τὸ πρίν ποτε , νῦν δ ἀροτῆρος
χερσὶ σιδηρείη μ ἐξεκύλισεν ὕνις .

ῥα κακῶν θάνατόν τις ἐρεῖ λύσιν , ὁππότ ἐμεῖο ,
ξεῖνε , πέλει παθέων ὕστατον οὐδὲ τάφος ;

Ce n ' est pas parce que je fus laissé mort sans funérailles
que je gis mainentant , cadavre nu , sur la terre , mère du
blé ; car jadis je reçus les honneurs suprêmes , mais main -
tenant le soc de fer guidé par la main du laboureur m ' a arra -
ché au sol . Se peut - il qu ' on ait dit que la mort était la fin
des maux , ô pasant , puisque le tombeau même ne m ' apporte
pas la dernière de mes infortunes ?

Media

Last modifications

Epigram 7.176: Addition of [ita] Giaccio cadavere nudo qui sopra una … by “alessia.destefano3

Epigram 7.176: First revision

See all modifications →