Anthologia Graeca

Antecedens: 7.171

Subsequens: 7.173

Anthologia Graeca 7.172, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.172

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/278

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/278

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/278

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-11T01:12:44.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Alcimenes, Bestiaire, Traversée vers la mort, Validé par Maxime, Chasse

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ὁ πρὶν ἐγὼ καὶ ψῆρα καὶ ἁρπάκτειραν ἐρύκων
σπέρματος, ὑψιπετῆ Βιστονίαν γέρανον,
ῥινοῦ χερμαστῆρος ἐΰστροφα κῶλα τιταίνων,
Ἀλκιμένης, πτανῶν εἶργον ἄπωθε νέφος:
καὶ μέ τις οὐτήτειρα παρὰ σφυρὰ διψὰς ἔχιδνα
σαρκὶ τὸν ἐκ γενύων πικρὸν ἐνεῖσα χόλον
ἠελίου χήρωσεν ἴδ᾽ ὡς τὰ κατ᾽ αἰθέρα λεύσσων
τοὐμ ποσὶν οὐκ ἐδάην πῆμα κυλινδόμενον.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Moi, Alcimènés, jadis j'écartais l'etourneau et la voleuse de
semences, la grue de Bistonie au vol élevé, en tendant les
bras agiles de ma fronde, et je repoussais au loin la nuée des
oiseaux. Mais en me piquant près de la cheville, une vipère
dipsas a versé dans ma chair le venin amer de ses mâchoires,
me privant de la vue du soleil. Voilà comment en regardant
ce qui ce passait en l'air, je n'ai pas vu le mal qui rampait à
mes pieds.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

I, Alcimenes, who used to protect the crops from
the starlings and that high-flying robber the Bistonian
crane, was swinging the pliant arms of my
leathern sling to keep the crowd of birds away,
when a dipsas viper wounded me about the ankles,
and injecting into my flesh the bitter bile from her
jaws robbed me of the sunlight. Look you how
gazing at what was in the air I noticed not the evil
that was creeping at my feet.

Codex

External Reference

Sophocle, Philoctète (409 av. J.-C.)

External Reference

El Greco, Laocoon (1610)

External Reference

Guido Reni, Cléopâtre et l’aspic (1630)

External Reference

NatGeo Wild France, La vipère à cornes (2016)

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.171

Alignement de 842 avec 844

source

πρὶν ἐγὼ καὶ ψῆρα καὶ ἁρπάκτειραν ἐρύκων
σπέρματος , ὑψιπετῆ Βιστονίαν γέρανον ,
ῥινοῦ χερμαστῆρος ἐΰστροφα κῶλα τιταίνων ,
Ἀλκιμένης , πτανῶν εἶργον ἄπωθε νέφος :
καὶ μέ τις οὐτήτειρα παρὰ σφυρὰ διψὰς ἔχιδνα
σαρκὶ τὸν ἐκ γενύων πικρὸν ἐνεῖσα χόλον
ἠελίου χήρωσεν ἴδ ὡς τὰ κατ αἰθέρα λεύσσων
τοὐμ ποσὶν οὐκ ἐδάην πῆμα κυλινδόμενον .

target
I , Alcimenes , who used to protect the crops from
the starlings and that high - flying robber the Bistonian
crane , was swinging the pliant arms of my
leathern sling to keep the crowd of birds away ,
when a dipsas viper wounded me about the ankles ,
and injecting into my flesh the bitter bile from her
jaws robbed me of the sunlight . Look you how
gazing at what was in the air I noticed not the evil
that was creeping at my feet .

Alignement de 842 avec 843

source

πρὶν ἐγὼ καὶ ψῆρα καὶ ἁρπάκτειραν ἐρύκων
σπέρματος , ὑψιπετῆ Βιστονίαν γέρανον ,
ῥινοῦ χερμαστῆρος ἐΰστροφα κῶλα τιταίνων ,
Ἀλκιμένης , πτανῶν εἶργον ἄπωθε νέφος :
καὶ μέ τις οὐτήτειρα παρὰ σφυρὰ διψὰς ἔχιδνα
σαρκὶ τὸν ἐκ γενύων πικρὸν ἐνεῖσα χόλον
ἠελίου χήρωσεν ἴδ ὡς τὰ κατ αἰθέρα λεύσσων
τοὐμ ποσὶν οὐκ ἐδάην πῆμα κυλινδόμενον .

target
Moi , Alcimènés , jadis j ' écartais l ' etourneau et la voleuse de
semences , la grue de Bistonie au vol élevé , en tendant les
bras agiles de ma fronde , et je repoussais au loin la nuée des
oiseaux . Mais en me piquant près de la cheville , une vipère
dipsas a versé dans ma chair le venin amer de ses mâchoires ,
me privant de la vue du soleil . Voilà comment en regardant
ce qui ce passait en l ' air , je n ' ai pas vu le mal qui rampait à
mes pieds .