Epigram 7.17

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 210

Texts


Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών, ξένε, μή με θανοῦσαν
τὰν Μυτιληναίαν ἔννεπ᾽ ἀοιδοπόλον
τόνδε γὰρ ἀνθρώπων ἔκαμον χέρες: ἔργα δὲ φωτῶν
ἐς ταχινὴν ἔρρει τοιάδε ληθεδόνα.

ἢν δέ με Μουσάων ἐτάσῃς χάριν, ὧν ἀφ᾽ ἑκάστης
δαίμονος ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ᾽ ἐννεάδι,
γνώσεαι ὡς Ἀίδεω σκότον ἔκφυγον οὐδέ τις ἔσται
τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος.

— Paton edition

Passant devant cette tombe éolienne, étranger, ne me dis
pas morte, moi qui chantai dans Mitylène. Ce que tu vois,
c'est le travail de mains d'hommes, et des œuvres des mortels
comme celle-ci s'en vont au rapide oubli. Mais si tu me juges
pour l'amour des Muses, moi qui de chacune ai mis une
fleur dans ma Neuvaine, tu connaîtras que j'échappe aux
ténèbres de l'Hadès et qu'il n'y aura point de soleil où
Sappho la lyrique ne soit nommée.

— Waltz edition

Comments

Alignments

Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών , ξένε , μή με θανοῦσαν
τὰν Μυτιληναίαν ἔννεπ ἀοιδοπόλον
τόνδε γὰρ ἀνθρώπων ἔκαμον χέρες : ἔργα δὲ φωτῶν
ἐς ταχινὴν ἔρρει τοιάδε ληθεδόνα .

ἢν δέ με Μουσάων ἐτάσῃς χάριν , ὧν ἀφ ἑκάστης
δαίμονος ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ ἐννεάδι ,
γνώσεαι ὡς Ἀίδεω σκότον ἔκφυγον οὐδέ τις ἔσται
τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος .

When you pass , O stranger , by the Aeolian
tomb , say not that I , the Lesbian poetess am dead .
This tomb was built by the hands of men , and such
works of mortals are lost in swift oblivion . But if
you enquire about me for the sake of the Muses ,
from each of whom I took a flower to lay beside my
nine flowers of song , you shall find that I escaped
the darkness of death , and that no sun shall dawn
and set without memory of lyric Sappho .

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.17: First revision

See all modifications →