Anthologia Graeca

Antecedens: 7.16

Subsequens: 7.18

Anthologia Graeca 7.17, Tullius Laurea

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.17

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/118

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/118

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/118

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-11T00:56:07.000Z

Argumenta: funerario, funéraire, Hades, L'Hadès, Sappho, Muses, Exhortations, Immortalité, Promenade au cimetière, Validé par Maxime, Mitylène

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών, ξένε, μή με θανοῦσαν
τὰν Μυτιληναίαν ἔννεπ᾽ ἀοιδοπόλον
τόνδε γὰρ ἀνθρώπων ἔκαμον χέρες: ἔργα δὲ φωτῶν
ἐς ταχινὴν ἔρρει τοιάδε ληθεδόνα.

ἢν δέ με Μουσάων ἐτάσῃς χάριν, ὧν ἀφ᾽ ἑκάστης
δαίμονος ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ᾽ ἐννεάδι,
γνώσεαι ὡς Ἀίδεω σκότον ἔκφυγον οὐδέ τις ἔσται
τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

When you pass, O stranger, by the Aeolian
tomb, say not that I, the Lesbian poetess am dead.
This tomb was built by the hands of men, and such
works of mortals are lost in swift oblivion. But if
you enquire about me for the sake of the Muses,
from each of whom I took a flower to lay beside my
nine flowers of song, you shall find that I escaped
the darkness of death, and that no sun shall dawn
and set without memory of lyric Sappho.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Passant devant cette tombe éolienne, étranger, ne me dis
pas morte, moi qui chantai dans Mitylène. Ce que tu vois,
c'est le travail de mains d'hommes, et des œuvres des mortels
comme celle-ci s'en vont au rapide oubli. Mais si tu me juges
pour l'amour des Muses, moi qui de chacune ai mis une
fleur dans ma Neuvaine, tu connaîtras que j'échappe aux
ténèbres de l'Hadès et qu'il n'y aura point de soleil où
Sappho la lyrique ne soit nommée.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.16

Alignement de 325 avec 326

source

Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών , ξένε , μή με θανοῦσαν
τὰν Μυτιληναίαν ἔννεπ ἀοιδοπόλον
τόνδε γὰρ ἀνθρώπων ἔκαμον χέρες : ἔργα δὲ φωτῶν
ἐς ταχινὴν ἔρρει τοιάδε ληθεδόνα .

ἢν δέ με Μουσάων ἐτάσῃς χάριν , ὧν ἀφ ἑκάστης
δαίμονος ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ ἐννεάδι ,
γνώσεαι ὡς Ἀίδεω σκότον ἔκφυγον οὐδέ τις ἔσται
τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος .

target
When you pass , O stranger , by the Aeolian
tomb , say not that I , the Lesbian poetess am dead .
This tomb was built by the hands of men , and such
works of mortals are lost in swift oblivion . But if
you enquire about me for the sake of the Muses ,
from each of whom I took a flower to lay beside my
nine flowers of song , you shall find that I escaped
the darkness of death , and that no sun shall dawn
and set without memory of lyric Sappho .

Alignement de 325 avec 328

source

Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών , ξένε , μή με θανοῦσαν
τὰν Μυτιληναίαν ἔννεπ ἀοιδοπόλον
τόνδε γὰρ ἀνθρώπων ἔκαμον χέρες : ἔργα δὲ φωτῶν
ἐς ταχινὴν ἔρρει τοιάδε ληθεδόνα .

ἢν δέ με Μουσάων ἐτάσῃς χάριν , ὧν ἀφ ἑκάστης
δαίμονος ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ ἐννεάδι ,
γνώσεαι ὡς Ἀίδεω σκότον ἔκφυγον οὐδέ τις ἔσται
τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος .

target
Passant devant cette tombe éolienne , étranger , ne me dis
pas morte , moi qui chantai dans Mitylène . Ce que tu vois ,
c ' est le travail de mains d ' hommes , et des œuvres des mortels
comme celle - ci s ' en vont au rapide oubli . Mais si tu me juges
pour l ' amour des Muses , moi qui de chacune ai mis une
fleur dans ma Neuvaine , tu connaîtras que j ' échappe aux
ténèbres de l ' Hadès et qu ' il n ' y aura point de soleil
Sappho la lyrique ne soit nommée .