Anthologia Graeca

Antecedens: 7.168

Subsequens: 7.170

Anthologia Graeca 7.169, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.169

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/275

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/275

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/275

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-11T00:46:37.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Hera, Chares, Mariage et mort, Philippe II de Macédoine, Validé par Maxime, Athènes, Cécrops, Inachos (père d'Io), Io , Bosphore, Pharos, Boïdion, Boeidion

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Ἰναχίης οὐκ εἰμὶ βοὸς τύπος, οὐδ᾽ ἀπ᾽ ἐμεῖο
κλῄζεται ἀντωπὸν Βοσπόριον πέλαγος.
κείνην γὰρ τὸ πάροιθε βαρὺς χόλος ἤλασενἭρης
ἐς Φάρον ἥδε δ᾽ ἐγὼ Κεκροπίς εἰμι νέκυς.

εὐνέτις ἦν δὲ Χάρητος: ἔπλων δ᾽ ὅτ᾽ ἔπλωεν ἐκεῖνος
τῇδε, Φιλιππείων ἀντίπαλος σκαφέων.
Βοιίδιον δὲ καλεῦμαι ἐγὼ τότε: νῦν δὲ Χάρητος
εὐνέτις ἠπείροις τέρπομαι ἀμφοτέραις.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Je ne suis pas l'image de la génisse fille d'Inachos et ce
n'est pas de moi que le Bosphore qui me fait face tire son
nom. Celle-là en effet fut jadis chassée jusq'à Pharos par
la colère d'Héra ; mais moi qui suis ici, morte, je suis de la
ville de Cécrops. Épouse de Charès, je naviguais en même
temps que lui quand il vint ici pour s'attaquer à la flotte de
Philippe. Je m'appelle encore Boïdion, comme autrefois :
maintenant, épouse de Charès, je me plais à voir les deux
continents.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

I am not the image of the Argive heifer, nor is
the sea that faces me, the Bosphorus, called after
me. She of old was driven to Pharos by the heavy
wrath of Hera ; but I here am a dead Athenian
woman, I was the bed-fellow of Chares, and sailed
with him when he sailed here to meet Philip's ships
in battle. I was called Boeidion (little cow) then,
and now I, bed-fellow of Chares, enjoy a view of
two continents.

Codex

Picturae

Alignement de 833 avec 835

source

Ἰναχίης οὐκ εἰμὶ βοὸς τύπος , οὐδ ἀπ ἐμεῖο
κλῄζεται ἀντωπὸν Βοσπόριον πέλαγος .
κείνην γὰρ τὸ πάροιθε βαρὺς χόλος ἤλασενἭρης
ἐς Φάρον ἥδε δ ἐγὼ Κεκροπίς εἰμι νέκυς .

εὐνέτις ἦν δὲ Χάρητος : ἔπλων δ ὅτ ἔπλωεν ἐκεῖνος
τῇδε , Φιλιππείων ἀντίπαλος σκαφέων .
Βοιίδιον δὲ καλεῦμαι ἐγὼ τότε : νῦν δὲ Χάρητος
εὐνέτις ἠπείροις τέρπομαι ἀμφοτέραις .

target
I am not the image of the Argive heifer , nor is
the sea that faces me , the Bosphorus , called after
me . She of old was driven to Pharos by the heavy
wrath of Hera ; but I here am a dead Athenian
woman , I was the bed - fellow of Chares , and sailed
with him when he sailed here to meet Philip ' s ships
in battle . I was called Boeidion ( little cow ) then ,
and now I , bed - fellow of Chares , enjoy a view of
two continents .

Alignement de 833 avec 834

source

Ἰναχίης οὐκ εἰμὶ βοὸς τύπος , οὐδ ἀπ ἐμεῖο
κλῄζεται ἀντωπὸν Βοσπόριον πέλαγος .
κείνην γὰρ τὸ πάροιθε βαρὺς χόλος ἤλασενἭρης
ἐς Φάρον ἥδε δ ἐγὼ Κεκροπίς εἰμι νέκυς .

εὐνέτις ἦν δὲ Χάρητος : ἔπλων δ ὅτ ἔπλωεν ἐκεῖνος
τῇδε , Φιλιππείων ἀντίπαλος σκαφέων .
Βοιίδιον δὲ καλεῦμαι ἐγὼ τότε : νῦν δὲ Χάρητος
εὐνέτις ἠπείροις τέρπομαι ἀμφοτέραις .

target
Je ne suis pas l ' image de la génisse fille d ' Inachos et ce
n ' est pas de moi que le Bosphore qui me fait face tire son
nom . Celle - en effet fut jadis chassée jusq ' à Pharos par
la colère d ' Héra ; mais moi qui suis ici , morte , je suis de la
ville de Cécrops . Épouse de Charès , je naviguais en même
temps que lui quand il vint ici pour s ' attaquer à la flotte de
Philippe . Je m ' appelle encore Boïdion , comme autrefois :
maintenant , épouse de Charès , je me plais à voir les deux
continents .