Epigram 7.168

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 231

Texts



εὐχέσθω τις ἔπειτα γυνὴ τόκον, εἶπε Πολυξώ,
γαστέρ᾽ ὑπὸ τρισσῶν ῥηγνυμένη τεκέων
μαίης δ᾽ ἐν παλάμῃσι χύθη νέκυς: οἱ δ᾽ ἐπὶ γαῖαν
ὤλισθον κοίλων ἄρρενες ἐκ λαγόνων,

μητέρος ἐκ νεκρῆς ζωὸς γόνος: εἷς ἄρα δαίμων
τῆς μὲν ἀπὸ ζωὴν εἵλετο, τοῖς δ᾽ ἔπορεν.

— Paton edition

« Qu'une femme après cela aille souhaiter d'être mère ! »
disait Polyxo, alors que ses entrailles étaient brisées par un
triple enfantement ; entre les mains de l'accoucheuse elle
tomba morte, tandis que, du creux de ses flancs, les garçons
glissèrent à terre, d'une mère morte progéniture vivante. Il
n'y eut donc qu'une divinité pour ravir la vie à l'une et la
donner aux autres.

— Waltz edition

Cities

Comments

Alignments

εὐχέσθω τις ἔπειτα γυνὴ τόκον , εἶπε Πολυξώ ,
γαστέρ ὑπὸ τρισσῶν ῥηγνυμένη τεκέων
μαίης δ ἐν παλάμῃσι χύθη νέκυς : οἱ δ ἐπὶ γαῖαν
ὤλισθον κοίλων ἄρρενες ἐκ λαγόνων ,

μητέρος ἐκ νεκρῆς ζωὸς γόνος : εἷς ἄρα δαίμων
τῆς μὲν ἀπὸ ζωὴν εἵλετο , τοῖς δ ἔπορεν .

" Let women after this pray for children , " cried
Polyxo , her belly torn by three babes ; and in the
midwife ' s hands she fell dead , while the boys slid
from her hollow flanks to the ground , a live birth
from a dead - mother . So one took life from her
and she gave it to them .

Internal reference

Media

Last modifications

Epigram 7.168: First revision

See all modifications →