Anthologia Graeca

Antecedens: 7.163

Subsequens: 7.165

Anthologia Graeca 7.164, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.164

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/269

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/269

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/269

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-11T00:22:39.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Praxo, Calliteles, Theocritus, Tychè, Mariage et mort, accouchement, Promenade au cimetière, Validé par Maxime, Samos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None



α. φράζε, γύναι, γενεήν, ὄνομα, χθόνα. β. Καλλιτέλης μὲν
ὁ σπείρας, Πρηξὼ δ᾽ οὔνομα, γῆ δὲ Σάμος.

α. σῆμα δὲ τίς τόδ᾽ ἔχωσε ; β. Θεόκριτος, ὁ πρὶν ἄθικτα
ἡμετέρας λύσας ἅμματα παρθενίης.


α. πῶς δ᾽ ἔθανες; β. Λοχίοισιν ἐν ἄλγεσιν: α. εἰπὲ δὲ ποίην
ἦλθες ἐς ἡλικίην. β. Δισσάκις ἑνδεκέτις.

α. ἦ καὶ ἄπαις; β. οὐ, ξεῖνε: λέλοιπα γὰρ ἐν νεότητι
Καλλιτέλη, τριετῆ παῖδ᾽ ἔτι νηπίαχον.

α. ἔλθοι ἐς ὀλβίστην πολιὴν τρίχα. β. καὶ σόν, ὁδῖτα,

οὔριον ἰθύνοι πάντα Τύχη βίοτον.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

« Dis, ô femme, ta famille, ton nom, ton pays.
- Mon père est Callitélès, mon nom Prêxo et mon pays Samos.
- Ce tombeau, qui te l'a élevé ?
- Théocrite, qui brisa ses liens de notre virginité demeurée intacte.
- Comment es-tu morte ?
- Dans les douleurs de l'enfantement.
- Dis-moi aussi à quel âge tu étais arrivée.
- Deux fois onze ans.
- Sans doute sans enfant.
- Non, étranger, j'ai laissé en bas âge Callitélès, enfant de
trois ans, encore tout petit.
- Puisse-t-il arriver avec bonheur jusqu'à l'âge des cheveux blancs.
- Que ta vie aussi, voyageur, soit tout entière dirigée par
le souffle heureux de la Fortune. »

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

A. " Tell me, lady, your parentage, name and country."
B. " Calliteles begat me, Praxo was my name, and my land Samos."
A. "And who erected this monument ?"
B. " Theocritus who loosed my maiden zone, untouched as yet."
A. " How did you die ?"
B. " In the pains of labour."
A. " And tell me what age you had reached ?"
B. " Twice eleven years."
A. " Childless ?"
B. " No, stranger, I left Calliteles behind me, my baby boy. "
A. " May he reach a grey and blessed old age. "
B. " And may Fortune, O stranger, steer the course of all your life before a fair breeze."

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.163

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.165

Alignement de 818 avec 820

source


α . φράζε , γύναι , γενεήν , ὄνομα , χθόνα . β . Καλλιτέλης μὲν
σπείρας , Πρηξὼ δ οὔνομα , γῆ δὲ Σάμος .

α . σῆμα δὲ τίς τόδ ἔχωσε ; β . Θεόκριτος , πρὶν ἄθικτα
ἡμετέρας λύσας ἅμματα παρθενίης .


α . πῶς δ ἔθανες ; β . Λοχίοισιν ἐν ἄλγεσιν : α . εἰπὲ δὲ ποίην
ἦλθες ἐς ἡλικίην . β . Δισσάκις ἑνδεκέτις .

α . καὶ ἄπαις ; β . οὐ , ξεῖνε : λέλοιπα γὰρ ἐν νεότητι
Καλλιτέλη , τριετῆ παῖδ ἔτι νηπίαχον .

α . ἔλθοι ἐς ὀλβίστην πολιὴν τρίχα . β . καὶ σόν , ὁδῖτα ,

οὔριον ἰθύνοι πάντα Τύχη βίοτον .


target
A . " Tell me , lady , your parentage , name and country . "
B . " Calliteles begat me , Praxo was my name , and my land Samos . "
A . " And who erected this monument ? "
B . " Theocritus who loosed my maiden zone , untouched as yet . "
A . " How did you die ? "
B . " In the pains of labour . "
A . " And tell me what age you had reached ? "
B . " Twice eleven years . "
A . " Childless ? "
B . " No , stranger , I left Calliteles behind me , my baby boy . "
A . " May he reach a grey and blessed old age . "
B . " And may Fortune , O stranger , steer the course of all your life before a fair breeze . "

Alignement de 818 avec 819

source


α . φράζε , γύναι , γενεήν , ὄνομα , χθόνα . β . Καλλιτέλης μὲν
σπείρας , Πρηξὼ δ οὔνομα , γῆ δὲ Σάμος .

α . σῆμα δὲ τίς τόδ ἔχωσε ; β . Θεόκριτος , πρὶν ἄθικτα
ἡμετέρας λύσας ἅμματα παρθενίης .


α . πῶς δ ἔθανες ; β . Λοχίοισιν ἐν ἄλγεσιν : α . εἰπὲ δὲ ποίην
ἦλθες ἐς ἡλικίην . β . Δισσάκις ἑνδεκέτις .

α . καὶ ἄπαις ; β . οὐ , ξεῖνε : λέλοιπα γὰρ ἐν νεότητι
Καλλιτέλη , τριετῆ παῖδ ἔτι νηπίαχον .

α . ἔλθοι ἐς ὀλβίστην πολιὴν τρίχα . β . καὶ σόν , ὁδῖτα ,

οὔριον ἰθύνοι πάντα Τύχη βίοτον .


target
« Dis , ô femme , ta famille , ton nom , ton pays .
- Mon père est Callitélès , mon nom Prêxo et mon pays Samos .
- Ce tombeau , qui te l ' a élevé ?
- Théocrite , qui brisa ses liens de notre virginité demeurée intacte .
- Comment es - tu morte ?
- Dans les douleurs de l ' enfantement .
- Dis - moi aussi à quel âge tu étais arrivée .
- Deux fois onze ans .
- Sans doute sans enfant .
- Non , étranger , j ' ai laissé en bas âge Callitélès , enfant de
trois ans , encore tout petit .
- Puisse - t - il arriver avec bonheur jusqu ' à l ' âge des cheveux blancs .
- Que ta vie aussi , voyageur , soit tout entière dirigée par
le souffle heureux de la Fortune . »