Anthologia Graeca

Antecedens: 7.162

Subsequens: 7.164

Anthologia Graeca 7.163, Leonidas of Tarentum Λεωνίδας ὁ Ταραντῖνος Leonida di Taranto

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.163

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/268

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/268

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/268

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-11T00:22:56.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Praxo, Calliteles, Theocritus, Tychè, Mariage et mort, accouchement, Promenade au cimetière, Validé par Maxime, Samos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None



α. τίς τίνος εὖσα, γύναι, Παρίην ὑπὸ κίονα κεῖσαι;

β. Πρηξὼ Καλλιτέλευς. α. καὶ ποδαπή; β. Σαμίη.

α. τίς δέ σε καὶ κτερέιξε; β. Θεόκριτος, ᾧ με γονῆες
ἐξέδοσαν. α. θνῄσκεις δ᾽ ἐκ τίνος ; β. ἐκ τοκετοῦ.


α. εὖσα πόσων ἐτέων ; β. δύο κεἴκοσιν. α. ἦ ῥὰ γ᾽ ἄτεκνος ;

β. οὔκ, ἀλλὰ τριετῆ Καλλιτέλην ἔλιπον.

α. Ζώοι σοι κεῖνός γε, καὶ ἐς βαθὺ γῆρας ἵκοιτο.

β. καὶ σοί, ξεῖνε, πόροι πάντα Τύχη τὰ καλά.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

« Qui es-tu et de quel père es-tu née, ô femme qui reposes
sous cette colonne en marbre de Paros ?
- Prêxo, fille de Callitélès.
- Et de quel pays ?
- De Samos.
- Et qui donc t'a élevé ce tombeau ?
- Théocrite, à qui mes parents m'avaient donnée pour épouse.
- Qu'est-ce qui t'a fait mourir ?
- Les douleurs de l'enfantement.
- Quel âge avais-tu ?
- Vingt-deux ans.
- N'avais-tu jamais eu d'enfants ?
- Si, j'ai laissé Callitélès, âgé de trois ans.
- Que lui du moins vive et qu'il parvienne à une vieillesse avancée.
- A toi aussi, étranger, que la Fortune ménage tous ses biens. »

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

A. " Who are you, who is your father, lady lying
under the column of Parian marble ? "
B. " Praxo, daughter of Calliteles."
A. " And your country ? "
B. " Samos. "
A. " Who laid you to rest ?"
B. " Theocritus to whom my parents gave me in marriage."
A. " And how did you die ?"
B. " In childbirth. "
A. " How old ?"
B. " Twenty-two. "
A. " Childless then ? "
B. " No ! I left behind my three year old Calliteles. "
A. " May he live and reach a ripe old age. "
B. "And to you, stranger, may Fortune give all good things. "

Codex

Picturae

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.164

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.165

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.166

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.168

Alignement de 815 avec 817

source


α . τίς τίνος εὖσα , γύναι , Παρίην ὑπὸ κίονα κεῖσαι ;

β . Πρηξὼ Καλλιτέλευς . α . καὶ ποδαπή ; β . Σαμίη .

α . τίς δέ σε καὶ κτερέιξε ; β . Θεόκριτος , με γονῆες
ἐξέδοσαν . α . θνῄσκεις δ ἐκ τίνος ; β . ἐκ τοκετοῦ .


α . εὖσα πόσων ἐτέων ; β . δύο κεἴκοσιν . α . ῥὰ γ ἄτεκνος ;

β . οὔκ , ἀλλὰ τριετῆ Καλλιτέλην ἔλιπον .

α . Ζώοι σοι κεῖνός γε , καὶ ἐς βαθὺ γῆρας ἵκοιτο .

β . καὶ σοί , ξεῖνε , πόροι πάντα Τύχη τὰ καλά .

target
A . " Who are you , who your father , lady lying
under the column of Parian marble ? "
B . " Praxo , daughter of Calliteles . "
A . " And your country ? "
B . " Samos . "
A . " Who laid you to rest ? "
B . " Theocritus to whom my parents gave me in marriage . "
A . " And how did you die ? "
B . " In childbirth . "
A . " How old ? "
B . " Twenty - two . "
A . " Childless then ? "
B . " No ! I left behind my three year old Calliteles . "
A . " May he live and reach a ripe old age . "
B . " And to you , stranger , may Fortune give all good things . "

Alignement de 815 avec 816

source


α . τίς τίνος εὖσα , γύναι , Παρίην ὑπὸ κίονα κεῖσαι ;

β . Πρηξὼ Καλλιτέλευς . α . καὶ ποδαπή ; β . Σαμίη .

α . τίς δέ σε καὶ κτερέιξε ; β . Θεόκριτος , με γονῆες
ἐξέδοσαν . α . θνῄσκεις δ ἐκ τίνος ; β . ἐκ τοκετοῦ .


α . εὖσα πόσων ἐτέων ; β . δύο κεἴκοσιν . α . ῥὰ γ ἄτεκνος ;

β . οὔκ , ἀλλὰ τριετῆ Καλλιτέλην ἔλιπον .

α . Ζώοι σοι κεῖνός γε , καὶ ἐς βαθὺ γῆρας ἵκοιτο .

β . καὶ σοί , ξεῖνε , πόροι πάντα Τύχη τὰ καλά .

target
« Qui es - tu et de quel père es - tu née , ô femme qui reposes
sous cette colonne en marbre de Paros ?
- Prêxo , fille de Callitélès .
- Et de quel pays ?
- De Samos .
- Et qui donc t ' a élevé ce tombeau ?
- Théocrite , à qui mes parents m ' avaient donnée pour épouse .
- Qu ' est - ce qui t ' a fait mourir ?
- Les douleurs de l ' enfantement .
- Quel âge avais - tu ?
- Vingt - deux ans .
- N ' avais - tu jamais eu d ' enfants ?
- Si , j ' ai laissé Callitélès , âgé de trois ans .
- Que lui du moins vive et qu ' il parvienne à une vieillesse avancée .
- A toi aussi , étranger , que la Fortune ménage tous ses biens . »