Anthologia Graeca

Antecedens: 7.160

Subsequens: 7.162

Anthologia Graeca 7.161, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.161

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/266

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/266

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/266

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-11T00:09:23.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Zeus, Aristomenes, Aristomène de Messénie, Bestiaire, Exhortations, Validé par Maxime, Dialogue

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None



α. ὄρνι, Διὸς Κρονίδαο διάκτορε, τεῦ χάριν ἔστας
γοργὸς ὑπὲρ μεγάλου τύμβον Ἀριστομένους:;

β. ἀγγέλλω μερόπεσσιν ὅθ᾽ οὕνεκεν ὅσσον ἄριστος
οἰωνῶν γενόμαν, τόσσον ὅδ᾽ ἠιθέων.

δειλαί τοι δειλοῖσιν ἐφεδρήσσουσι πέλειαι:
ἄμμες δ᾽ ἀτρέστοις ἀνδράσι τερπόμεθα.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

" Fleet-winged bird of Zeus, why do you stand
in splendour on the tomb of great Aristomenes ?"
" I tell unto men that as I am chief among the
birds, so was he among the youth. Timid doves
watch over cowards, but we delight in dauntless
men."

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

« Oiseau, ministre de Zeus, pourquoi te tiens-tu avec un
air terrible sur le tombeau du grand Aristoménès ?
J'annonce aux mortels que, autant je l'emporte parmi les
oiseaux, autant il excella parmi les jeunes gens. Oui, des
colombes craintives iront se poser sur la tombe des lâches,
mais nous, ce sont les hommes intrépides qui nous charment. »

Codex

Codex

Alignement de 809 avec 811

source


α . ὄρνι , Διὸς Κρονίδαο διάκτορε , τεῦ χάριν ἔστας
γοργὸς ὑπὲρ μεγάλου τύμβον Ἀριστομένους : ;

β . ἀγγέλλω μερόπεσσιν ὅθ οὕνεκεν ὅσσον ἄριστος
οἰωνῶν γενόμαν , τόσσον ὅδ ἠιθέων .

δειλαί τοι δειλοῖσιν ἐφεδρήσσουσι πέλειαι :
ἄμμες δ ἀτρέστοις ἀνδράσι τερπόμεθα .
target
" Fleet - winged bird of Zeus , why do you stand
in splendour on the tomb of great Aristomenes ? "
" I tell unto men that as I am chief among the
birds , so was he among the youth . Timid doves
watch over cowards , but we delight in dauntless
men . "

Alignement de 809 avec 1225

source


α . ὄρνι , Διὸς Κρονίδαο διάκτορε , τεῦ χάριν ἔστας
γοργὸς ὑπὲρ μεγάλου τύμβον Ἀριστομένους : ;

β . ἀγγέλλω μερόπεσσιν ὅθ οὕνεκεν ὅσσον ἄριστος
οἰωνῶν γενόμαν , τόσσον ὅδ ἠιθέων .

δειλαί τοι δειλοῖσιν ἐφεδρήσσουσι πέλειαι :
ἄμμες δ ἀτρέστοις ἀνδράσι τερπόμεθα .
target
« Oiseau , ministre de Zeus , pourquoi te tiens - tu avec un
air terrible sur le tombeau du grand Aristoménès ?
J ' annonce aux mortels que , autant je l ' emporte parmi les
oiseaux , autant il excella parmi les jeunes gens . Oui , des
colombes craintives iront se poser sur la tombe des lâches ,
mais nous , ce sont les hommes intrépides qui nous charment . »