Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.157
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/262
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/262
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/262
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-10T23:37:36.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Prophétie, Prophecy, Nestor, Figures de poètes, Validé par MaximeLingua: ελληνικά
Editio: None
τρεῖς ἐτέων δεκάδας, τριάδας δύο, μέτρον ἔθηκαν
ἡμετέρης βιοτῆς μάντιες αἰθέριοι.
ἀρκοῦμαι τούτοισιν ὁ γὰρ χρόνος ἄνθος ἄριστον
ἡλικίης: ἔθανεν χὠ τριγέρων Πύλιος.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Trois fois dix ans, deux fois trois ans : telle est la limite
posée à notre vie par les prophètes célestes. Je m'en contente :
à cette date on a cueilli les plus belles fleurs de la vie ; il est
mort lui aussi, le Pylien qui avait vécu trois âges.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Three decades and twice three years did the
heavenly augurs fix as the measure of my life. I am
content therewith, for that age is the finest flower
of life. Even ancient Nestor died.