Anthologia Graeca

Antecedens: 7.146

Subsequens: 7.148

Anthologia Graeca 7.147, Archias d'Antioche

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.147

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/253

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/253

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/253

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-24T19:44:18.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Moires, Achilles, Trojans, Ajax, Ajax fils de Télamon, Oraisons, Images de héros, Validé par Maxime, Grèce

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


μοῦνος ἐναιρομένοισιν ὑπέρμαχος ἀσπίδα τείνας,
νηυσὶ βαρὺν Τρώων, Αἶαν, ἔμεινας ἄρην:
οὐδέ σε χερμαδίων ὦσεν κτύπος, οὐ νέφος ἰῶν,
οὐ πῦρ, οὐ δοράτων, οὐ ξιφέων πάταγος:

ἀλλ᾽ αὔτως προβλής τε καὶ ἔμπεδος, ὥς τις ἐρίπνα
ἱδρυθείς, ἔτλης λαίλαπα δυσμενέων.

εἰ δέ σε μὴ τεύχεσσιν Ἀχιλλέος ὥπλισεν Ἑλλάς,
ἄξιον ἀντ᾽ ἀρετᾶς ὅπλα ποροῦσα γέρας,
Μοιράων βουλῇσι τάδ᾽ ἤμπλακεν, ὡς ἂν ὑπ᾽ ἐχθρῶν

μή τινος, ἀλλὰ σὺ σῇ πότμον ἕλῃς παλάμῃ.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Alone in defence of the routed host, with
extended shield did you, Ajax, await the Trojan host
that threatened the ships. Neither the crashing
stones moved you, nor the cloud of arrows, nor the
clash of spears and swords ; but even so, like some
crag, standing out and firmly planted you did
face the hurricane of the foes. If Hellas did
not give you the arms of Achilles to wear, a worthy
reward of your valour, it was by the counsel of the
Fates that she erres, in order that you should
meet with doom from no foe, but at your own hand.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Seul à les defendre, tu protégeas de ton bouclier ceux qu'accablaient les coups. et près de navires tu soutins, Ajax, le pesant assaut des Troyens. Ni le choc des pierres ne t'émut, ni la nuée des traits, ni le feu, ni le fracas des lances et des glaives. Mais toujours debout et fixé au sol, comme un rocher, tu supportas de pied ferme la tempête des ennemis. Si la Grèce ne t'a pas équipé de l'armure d'Achille en te donnant ses armes comme juste récompense de ta valeur, c'est la
volonté des Parques qui lui a fait commetre cette faute, afin que tu ne périsses pas sous les coups d'un adversaire, mais que tu trouves ta destinée par ta propre main.

Codex

Codex

External Reference

Yvonne Laflamme, publicité Ajax (1973)

External Reference

Nicolas Poussin, L’empire de Flore (1631)

External Reference

Ron Clementes et John Musker, Hercule: scène de la prophétie (1997)

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.148

Alignement de 770 avec 772

source

μοῦνος ἐναιρομένοισιν ὑπέρμαχος ἀσπίδα τείνας ,
νηυσὶ βαρὺν Τρώων , Αἶαν , ἔμεινας ἄρην :
οὐδέ σε χερμαδίων ὦσεν κτύπος , οὐ νέφος ἰῶν ,
οὐ πῦρ , οὐ δοράτων , οὐ ξιφέων πάταγος :

ἀλλ αὔτως προβλής τε καὶ ἔμπεδος , ὥς τις ἐρίπνα
ἱδρυθείς , ἔτλης λαίλαπα δυσμενέων .

εἰ δέ σε μὴ τεύχεσσιν Ἀχιλλέος ὥπλισεν Ἑλλάς ,
ἄξιον ἀντ ἀρετᾶς ὅπλα ποροῦσα γέρας ,
Μοιράων βουλῇσι τάδ ἤμπλακεν , ὡς ἂν ὑπ ἐχθρῶν

μή τινος , ἀλλὰ σὺ σῇ πότμον ἕλῃς παλάμῃ .

target
Alone in defence of the routed host , with
extended shield did you , Ajax , await the Trojan host
that threatened the ships . Neither the crashing
stones moved you , nor the cloud of arrows , nor the
clash of spears and swords ; but even so , like some
crag , standing out and firmly planted you did
face the hurricane of the foes . If Hellas did
not give you the arms of Achilles to wear , a worthy
reward of your valour , it was by the counsel of the
Fates that she erres , in order that you should
meet with doom from no foe , but at your own hand .

Alignement de 770 avec 771

source

μοῦνος ἐναιρομένοισιν ὑπέρμαχος ἀσπίδα τείνας ,
νηυσὶ βαρὺν Τρώων , Αἶαν , ἔμεινας ἄρην :
οὐδέ σε χερμαδίων ὦσεν κτύπος , οὐ νέφος ἰῶν ,
οὐ πῦρ , οὐ δοράτων , οὐ ξιφέων πάταγος :

ἀλλ αὔτως προβλής τε καὶ ἔμπεδος , ὥς τις ἐρίπνα
ἱδρυθείς , ἔτλης λαίλαπα δυσμενέων .

εἰ δέ σε μὴ τεύχεσσιν Ἀχιλλέος ὥπλισεν Ἑλλάς ,
ἄξιον ἀντ ἀρετᾶς ὅπλα ποροῦσα γέρας ,
Μοιράων βουλῇσι τάδ ἤμπλακεν , ὡς ἂν ὑπ ἐχθρῶν

μή τινος , ἀλλὰ σὺ σῇ πότμον ἕλῃς παλάμῃ .

target
Seul à les defendre , tu protégeas de ton bouclier ceux
qu ' accablaient les coups . et près de navires tu soutins , Ajax ,
les pesant assaut des Troyens . Ni le choc des pierres ne t ' émut ,
ni la nuée des traits , ni le feu , ni le fracas des lances et des
glaives . Mais toujours debout et fixé au sol , comme un rocher ,
tu supportas de pied ferme la tempête des ennemis . Si la
Grèce ne t ' a pas équipé de l ' armure d ' Achille en te donnant
ses armes comme juste récompense de ta valeur , c ' est la
volonté des Parques qui lui a fait commetre cette faute , afin
que tu ne périsses pas sous les coups d ' un adversaire , mais
que tu trouves ta destinée par ta propre main .