Anthologia Graeca

Antecedens: 7.145

Subsequens: 7.147

Anthologia Graeca 7.146, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.146

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/252

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/252

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/252

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-10T20:41:07.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Greeks, Achilles, Ajax, Ajax fils de Télamon, Virtue, Vices et défauts, Promenade au cimetière, Qualités et vertus, Rhœtée

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


σῆμα παρ᾽ Αἰάντειον ἐπὶ Ῥοιτηίσιν ἀκταῖς
θυμοβαρὴς Ἀρετὰ μύρομαι ἑζομένα,
ἀπλόκαμος, πινόεσσα, διὰ κρίσιν ὅττι Πελασγῶν
οὐκ ἀρετὰ νικᾶν ἔλλαχεν, ἀλλὰ δόλος.

τεύχεα δ᾽ ἂν λέξειεν Ἀχιλλέος:
ἄρσενος ἀκμᾶς,

οὐ σκολιῶν μύθων ἄμμες ἐφιέμεθα.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Assise près du tombeau d'Ajax, au rivage de Rhœtée, moi,
Vertu, je gémis, le cœr lourd, la chevelure coupée, les
vêtements sordides, parce qu'au jugement des Pélasges ce n'est
pas la Vertu qui obtint la victoire, mais la ruse. Les armes
d'Achille pourront bien dire : « C'est au mâle courage et non
aux paroles obliques que nous nous attachons. »

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

By the tomb of Ajax on the Rhoetean shore, I,
Virtue, sit and mourn, heavy at heart, with shorn
locks, in soiled raiment, because that in the
judgement court of the Greeks not Virtue but Fraud
triumphed. Achilles' arms would fain cry, " We
want no crooked words, but manly valour."

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.147

Alignement de 767 avec 769

source

σῆμα παρ Αἰάντειον ἐπὶ Ῥοιτηίσιν ἀκταῖς
θυμοβαρὴς Ἀρετὰ μύρομαι ἑζομένα ,
ἀπλόκαμος , πινόεσσα , διὰ κρίσιν ὅττι Πελασγῶν
οὐκ ἀρετὰ νικᾶν ἔλλαχεν , ἀλλὰ δόλος .

τεύχεα δ ἂν λέξειεν Ἀχιλλέος :
ἄρσενος ἀκμᾶς ,

οὐ σκολιῶν μύθων ἄμμες ἐφιέμεθα .


target
By the tomb of Ajax on the Rhoetean shore , I ,
Virtue , sit and mourn , heavy at heart , with shorn
locks , in soiled raiment , because that in the
judgement court of the Greeks not Virtue but Fraud
triumphed . Achilles ' arms would fain cry , " We
want no crooked words , but manly valour . "

Alignement de 767 avec 768

source

σῆμα παρ Αἰάντειον ἐπὶ Ῥοιτηίσιν ἀκταῖς
θυμοβαρὴς Ἀρετὰ μύρομαι ἑζομένα ,
ἀπλόκαμος , πινόεσσα , διὰ κρίσιν ὅττι Πελασγῶν
οὐκ ἀρετὰ νικᾶν ἔλλαχεν , ἀλλὰ δόλος .

τεύχεα δ ἂν λέξειεν Ἀχιλλέος :
ἄρσενος ἀκμᾶς ,

οὐ σκολιῶν μύθων ἄμμες ἐφιέμεθα .


target
Assise près du tombeau d ' Ajax , au rivage de Rhœtée , moi ,
Vertu , je gémis , le cœr lourd , la chevelure coupée , les
vêtements sordides , parce qu ' au jugement des Pélasges ce n ' est
pas la Vertu qui obtint la victoire , mais la ruse . Les armes
d ' Achille pourront bien dire : « C ' est au mâle courage et non
aux paroles obliques que nous nous attachons . »