Anthologia Graeca

Antecedens: 7.136

Subsequens: 7.138

Anthologia Graeca 7.137, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.137

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/243

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/243

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/243

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-05T20:50:12.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Homer, Greeks, Hector, Achaeans, Promenade au cimetière, Images de héros, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


μή με τάφῳ σύγκρινε τὸνἝκτορα, μηδ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
μέτρει τὸν πάσης Ἑλλάδος ἀντίπαλον,
Ἰλιάς, τὐτὸς Ὅμηρος ἐμοὶ τάφος, Ἑλλάς, Ἀχαιοὶ
φεύγοντες — τούτοις πᾶσιν ἐχωννύμεθα:

[εἰ δ᾽ ὀλίγην ἀθρεῖς ἐπ᾽ ἐμοὶ κόνιν, οὐκ ἐμοὶ αἶσχος:
Ἑλλήνων ἐχθραῖς χερσὶν ἐχωννύμεθα.]

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Par ce tertre ne juge pas d'Hector, et d'après cette tombe
ne mesure pas celui qui tint tête à la Grèce entière. L'Iliade,
Homère lui-même, voilà mon tombeau ; la Grèce, les Achéens
fuyards, c'est eux tous qui forment ma sépulture. (Si tu ne
vois sur moi qu'une maigre poussière, je n'en sens pas de
honte : ce sont les Grecs qui de leurs mains hostiles ont fait
ma sépulture.)

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Do not judge Hector by his tomb or measure by
his barrow the adversary of all Hellas. The Iliad,
Homer himself, Greece, the Achaeans in flight-
these are my tomb- by these all was my barrow
built. (If the earth you see above me is little, it is
no disgrace to me, I was entombed by the hands of
my foes the Greeks.)

Codex

External Reference

Angelika Kauffmann, Andromaque pleurant sur les cendres d’Hector (1770)

External Reference

Matthieu Garrigou-Lagrange, Chanter l’Iliade (2018)

External Reference

Georges Brassens, La femme d’Hector (1958)

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.138

Alignement de 739 avec 741

source

μή με τάφῳ σύγκρινε τὸνἝκτορα , μηδ ἐπὶ τύμβῳ
μέτρει τὸν πάσης Ἑλλάδος ἀντίπαλον ,
Ἰλιάς , τὐτὸς Ὅμηρος ἐμοὶ τάφος , Ἑλλάς , Ἀχαιοὶ
φεύγοντεςτούτοις πᾶσιν ἐχωννύμεθα :

[ εἰ δ ὀλίγην ἀθρεῖς ἐπ ἐμοὶ κόνιν , οὐκ ἐμοὶ αἶσχος :
Ἑλλήνων ἐχθραῖς χερσὶν ἐχωννύμεθα . ]

target
Do not judge Hector by his tomb or measure by
his barrow the adversary of all Hellas . The Iliad ,
Homer himself , Greece , the Achaeans in flight -
these are my tomb - by these all was my barrow
built . ( If the earth you see above me is little , it is
no disgrace to me , I was entombed by the hands of
my foes the Greeks . )

Alignement de 739 avec 740

source

μή με τάφῳ σύγκρινε τὸνἝκτορα , μηδ ἐπὶ τύμβῳ
μέτρει τὸν πάσης Ἑλλάδος ἀντίπαλον ,
Ἰλιάς , τὐτὸς Ὅμηρος ἐμοὶ τάφος , Ἑλλάς , Ἀχαιοὶ
φεύγοντεςτούτοις πᾶσιν ἐχωννύμεθα :

[ εἰ δ ὀλίγην ἀθρεῖς ἐπ ἐμοὶ κόνιν , οὐκ ἐμοὶ αἶσχος :
Ἑλλήνων ἐχθραῖς χερσὶν ἐχωννύμεθα . ]

target
Par ce tertre ne juge pas d ' Hector , et d ' après cette tombe
ne mesure pas celui qui tint tête à la Grèce entière . L ' Iliade ,
Homère lui - même , voilà mon tombeau ; la Grèce , les Achéens
fuyards , c ' est eux tous qui forment ma sépulture . ( Si tu ne
vois sur moi qu ' une maigre poussière , je n ' en sens pas de
honte : ce sont les Grecs qui de leurs mains hostiles ont fait
ma sépulture . )