Anthologia Graeca

Antecedens: 7.11

Subsequens: 7.13

Anthologia Graeca 7.12, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.12

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/116

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/116

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/116

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-05T19:50:39.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Erinna, Muses, Moires, Lieux imaginaires, Figures de poètes, Achéron

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἄρτι λοχευομένην σε μελισσοτόκων ἔαρ ὕμνων,
ἄρτι δὲ κυκνείῳ φθεγγομένην στόματι,
ἤλασεν εἰς Ἀχέροντα διὰ πλατὺ κῦμα καμόντων
μοῖρα, λινοκλώστου δεσπότις ἠλακάτης:

σὸς δ᾽ ἐπέων, Ἤριννα, καλὸς πόνος οὔ σε γεγωνεῖ
φθίσθαι, ἔχειν δὲ χοροὺς ἄμμιγα Πιερίσιν.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Just as you were giving birth to the spring of your
honeyed hymns, and beginning to sing with your
swan-like voice, Fate, mistress of the distaff that
spins the thread, bore you over the wide lake of
the dead to Acheron. But the beautiful work,
Erinna, of your verse cries aloud that you are not
dead, but joined in the dance of the Muses.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

À l'heure même où naissait de toi tout un printemps de
chansons, fille des abeilles, à l'heure même ta bouche
émettait le chant du cygne, et tu fus poussée dans l'Achéron, à
travers le flot amer des défunts, par la Parque, maîtresse de
la quenouille fileuse. Mais l'œvre de beauté que sont tes
vers, Érinna, crie : « Non, tu n'es pas morte, tu as dans les
chœurs de danse ta place parmi les Piérides. »

Codex

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.13

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.11

Scholium 7.12.1

Alignement de 318 avec 320

source

ἄρτι λοχευομένην σε μελισσοτόκων ἔαρ ὕμνων ,
ἄρτι δὲ κυκνείῳ φθεγγομένην στόματι ,
ἤλασεν εἰς Ἀχέροντα διὰ πλατὺ κῦμα καμόντων
μοῖρα , λινοκλώστου δεσπότις ἠλακάτης :

σὸς δ ἐπέων , Ἤριννα , καλὸς πόνος οὔ σε γεγωνεῖ
φθίσθαι , ἔχειν δὲ χοροὺς ἄμμιγα Πιερίσιν .

target
Just as you were giving birth to the spring of your
honeyed hymns , and beginning to sing with your
swan - like voice , Fate , mistress of the distaff that
spins the thread , bore you over the wide lake of
the dead to Acheron . But the beautiful work ,
Erinna , of your verse cries aloud that you are not
dead , but joined in the dance of the Muses .

Alignement de 318 avec 321

source

ἄρτι λοχευομένην σε μελισσοτόκων ἔαρ ὕμνων ,
ἄρτι δὲ κυκνείῳ φθεγγομένην στόματι ,
ἤλασεν εἰς Ἀχέροντα διὰ πλατὺ κῦμα καμόντων
μοῖρα , λινοκλώστου δεσπότις ἠλακάτης :

σὸς δ ἐπέων , Ἤριννα , καλὸς πόνος οὔ σε γεγωνεῖ
φθίσθαι , ἔχειν δὲ χοροὺς ἄμμιγα Πιερίσιν .

target
À l ' heure même naissait de toi tout un printemps de
chansons , fille des abeilles , à l ' heure même ta bouche
émettait le chant du cygne , et tu fus poussée dans l ' Achéron , à
travers le flot amer des défunts , par la Parque , maîtresse de
la quenouille fileuse . Mais l ' œvre de beauté que sont tes
vers , Érinna , crie : « Non , tu n ' es pas morte , tu as dans les
chœurs de danse ta place parmi les Piérides . »