Texts
αὔλακας ἰθυπόρων γραφίδων κύκλοισι χαράσσων
ἄνθεμά σοι τροχόεις οὗτος ἐμὸς μόλιβος,
καὶ μολίβῳ χρωστῆρι κανὼν τύπον ὀρθὸν ὀπάζων,
καὶ λίθος εὐσχιδέων θηγαλέη καλάμων,σὺν καλάμοις ἄγγος τε μελανδόκον, οἷσι φυλάσσει
αἰὼν ἐσσομένοις γῆρυν ἀποιχομένων.δέχνυσο καὶ γλυπτῆρα σιδήρεον ᾧ θρασὺς Ἄρης
σὺν Μούσαις ἰδίην δῶκε διακτορίην,
Ἑρμείη: σὰ γὰρ ὅπλα: σὺ δ᾽ ἀδρανέος Φιλοδήμουἴθυνε ζωήν, λειπομένοιο βίου.
— Paton edition
Je t'apporte en offrande cette rondelle de plomb, avec laquelle je traçais, en la faisant rouler, des sillons de lignes bien droites, la règle qui offrait à ce plomb colorateur un modèle de rectitude, une pierre pour aiguiser les roseaux bien fendus, puis le vase qui contient l'encre avec les roseaux eux-mêmes, grâce auxquels le temps conserve à la postérité les paroles de ceux qui ne sont plus; reçois encore ce canif de fer, auquel l'audacieux Arès et les Muses ont confié leurs propres fonctions. Je t'offre, Hermès, tous ces instruments, car ils te reviennent de droit. Toi, en retour, soutiens la vie de Philodêmos, maintenant qu'il est affaibli par l'âge et qu'il se voit privé de ce qui le faisait vivre.
— Waltz edition
I dedicate to thee this lead disc that, by its revolutions, marks the furrows for the straight-travelling pen to run in, the ruler which assures that the mark of the staining lead shall be straight, the stone that sharpens the deftly split pens, the inkstand and pens, by which Time guards for future generations the voice of the departed. Receive, too, the steel chisel, to
— Paton edition
which bold Ares and the Muses assigned its proper task. These all, Hermes, are thy tools, and do thou set straight the life of feeble Philodemus, whose livelihood is failing him.
I dedicate to thee this lead disc that, by its revolutions, marks the furrows for the straight-travelling pen to run in, the ruler which assures that the mark of the staining lead shall be straight, the stone that sharpens the deftly split pens, the inkstand and pens, by which Time guards for future generations the voice of the departed. Receive, too, the steel chisel, to
— Paton edition
which bold Ares and the Muses assigned its proper task. These all, Hermes, are thy tools, and do thou set straight the life of feeble Philodemus, whose livelihood is failing him.
Je t'apporte en offrande cette rondelle de plomb, avec laquelle je traçais, en la faisant rouler, des sillons de lignes bien droites, la règle qui offrait à ce plomb colorateur un modèle de rectitude, une pierre pour aiguiser les roseaux bien fendus, puis le vase qui contient l'encre avec les roseaux eux-mêmes, grâce auxquels le temps conserve à la postérité les paroles de ceux qui ne sont plus; reçois encore ce canif de fer, auquel l'audacieux Arès et les Muses ont confié leurs propres fonctions. Je t'offre, Hermès, tous ces instruments, car ils te reviennent de droit. Toi, en retour, soutiens la vie de Philodêmos, maintenant qu'il est affaibli par l'âge et qu'il se voit privé de ce qui le faisait vivre.
— Waltz edition
αὔλακας ἰθυπόρων γραφίδων κύκλοισι χαράσσων
ἄνθεμά σοι τροχόεις οὗτος ἐμὸς μόλιβος,
καὶ μολίβῳ χρωστῆρι κανὼν τύπον ὀρθὸν ὀπάζων,
καὶ λίθος εὐσχιδέων θηγαλέη καλάμων,σὺν καλάμοις ἄγγος τε μελανδόκον, οἷσι φυλάσσει
αἰὼν ἐσσομένοις γῆρυν ἀποιχομένων.δέχνυσο καὶ γλυπτῆρα σιδήρεον ᾧ θρασὺς Ἄρης
σὺν Μούσαις ἰδίην δῶκε διακτορίην,
Ἑρμείη: σὰ γὰρ ὅπλα: σὺ δ᾽ ἀδρανέος Φιλοδήμουἴθυνε ζωήν, λειπομένοιο βίου.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Quoted poets (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Genres (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.68.1Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.68: Addition of internal reference to Epigram 6.69 by “maximeguénette”
Epigram 6.68: First revision
See all modifications →
Comments