Texts
δίκτυά σοι μολίβῳ στεφανούμενα, δυσιθάλασσα,
καὶ κώπην, ἅλμης τὴν μεθύουσαν ἔτι,
κητοφόνον τε τρίαιναν, ἐν ὕδασι καρτερὸν ἔγχος,
καὶ τὸν ἀεὶ φελλοῖς κύρτον ἐλεγχόμενον,ἄγκυράν τε, νεῶν στιβαρὴν χέρα, καὶ φιλοναύτην
— Paton edition
σπέρμα πυρὸς σῴζειν πέτρον ἐπιστάμενον,
ἀρχιθάλασσε Πόσειδον, Ἀμύντιχος ὕστατα δῶρα
θήκατ᾽, ἐπεὶ μογερῆς παύσαθ᾽ ἁλιπλανίης.
Des filets qui, couronnés de plomb, s'enfoncent sous les flots, une rame encore tout humectée d'eau salée, un foëne pour transpercer les poissons de forte taille, arme redoutable sous les eaux, une nasse toujours décelée par des lièges, une ancre, main puissante qui retient les bateaux, et l'amie des marins, cette pierre qui sait conserver en elle les germes du feu: telles sont, Poseidon, souverain des mers, les dernières offrandes que t'aura consacrées Amyntichos, car il renonce à son dur métier de marinier.
— Waltz edition
To thee Poseidon, Lord of the sea, did Amyntichus give these his last gifts, when he ceased from his toil on the deep—his nets edged with lead that plunge into the sea, his oar still drunk with the brine, his spear for killing sea-monsters, strong lance of the waters, his weel ever betrayed by floats, his anchor, firm hand of his boat, and the flint, dear to sailors, that has the art of guarding the seed of fire.
— Paton edition
To thee Poseidon, Lord of the sea, did Amyntichus give these his last gifts, when he ceased from his toil on the deep—his nets edged with lead that plunge into the sea, his oar still drunk with the brine, his spear for killing sea-monsters, strong lance of the waters, his weel ever betrayed by floats, his anchor, firm hand of his boat, and the flint, dear to sailors, that has the art of guarding the seed of fire.
— Paton edition
Des filets qui, couronnés de plomb, s'enfoncent sous les flots, une rame encore tout humectée d'eau salée, un foëne pour transpercer les poissons de forte taille, arme redoutable sous les eaux, une nasse toujours décelée par des lièges, une ancre, main puissante qui retient les bateaux, et l'amie des marins, cette pierre qui sait conserver en elle les germes du feu: telles sont, Poseidon, souverain des mers, les dernières offrandes que t'aura consacrées Amyntichos, car il renonce à son dur métier de marinier.
— Waltz edition
δίκτυά σοι μολίβῳ στεφανούμενα, δυσιθάλασσα,
καὶ κώπην, ἅλμης τὴν μεθύουσαν ἔτι,
κητοφόνον τε τρίαιναν, ἐν ὕδασι καρτερὸν ἔγχος,
καὶ τὸν ἀεὶ φελλοῖς κύρτον ἐλεγχόμενον,ἄγκυράν τε, νεῶν στιβαρὴν χέρα, καὶ φιλοναύτην
— Paton edition
σπέρμα πυρὸς σῴζειν πέτρον ἐπιστάμενον,
ἀρχιθάλασσε Πόσειδον, Ἀμύντιχος ὕστατα δῶρα
θήκατ᾽, ἐπεὶ μογερῆς παύσαθ᾽ ἁλιπλανίης.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Validation (eng)
Genres (eng)
Quoted persons (eng)
Deities (eng)
Scholium
Scholium 6.38.1Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.38: Addition of internal reference from Epigram 6.30 by “maximeguénette”
Epigram 6.38: First revision
See all modifications →
Comments