Anthologia Graeca

Antecedens: 6.351

Subsequens: 6.353

Anthologia Graeca 6.352, Erinna

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:6.352

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/65

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/65

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/65

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-20T19:34:13.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Prometheus, Agatharcis, ecphrastique, Peinture, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἐξ ἁπαλᾶν χειρῶν τάδε γράμματα: λῷστε Προμαθεῦ,
ἔντι καὶ ἄνθρωποι τὶν ὁμαλοὶ σοφίαν.

ταύταν γοῦν ἐτύμως τὰν παρθένον ὅστις ἔγραψεν,
αἰ καὐδὰν ποτέθηκ᾽, ἦς κ᾽ Ἀγαθαρχὶς ὅλα.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

This picture is the work of delicate hands ; so,
good Prometheus, there are men whose skills is equal
to thine. At least if he who painted this girl thus
to the life had but added speech, she would be,
Agatharcis, your complete self.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Ce sont des mains novices qui ont tracé ces traits. Mon
cher Prométhée, il y a des humains qui t'égalent par leur
talent : celle qui l'a peint a fait de cette jeune fille un portrait
bien ressemblant ; s'il l'avait doué de la parole, ce serait
Agatharcis en personne.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.353

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.354

Note: Utilisation du féminin dans la traduction française en 6.352

Le féminin n'est pas dans le texte; mais il est évident, d'après le v. I, que le portrait est l'oeuvre d'une amie d'Érinna et d'Agatharchis, encore peu expérimentée. -P. Waltz

Alignement de 162 avec 276

source

ἐξ ἁπαλᾶν χειρῶν τάδε γράμματα : λῷστε Προμαθεῦ ,
ἔντι καὶ ἄνθρωποι τὶν ὁμαλοὶ σοφίαν .

ταύταν γοῦν ἐτύμως τὰν παρθένον ὅστις ἔγραψεν ,
αἰ καὐδὰν ποτέθηκ , ἦς κ Ἀγαθαρχὶς ὅλα .

target
This picture is the work of delicate hands ; so ,
good Prometheus , there are men whose skills is equal
to thine . At least if he who painted this girl thus
to the life had but added speech , she would be ,
Agatharcis , your complete self .

Alignement de 162 avec 278

source

ἐξ ἁπαλᾶν χειρῶν τάδε γράμματα : λῷστε Προμαθεῦ ,
ἔντι καὶ ἄνθρωποι τὶν ὁμαλοὶ σοφίαν .

ταύταν γοῦν ἐτύμως τὰν παρθένον ὅστις ἔγραψεν ,
αἰ καὐδὰν ποτέθηκ , ἦς κ Ἀγαθαρχὶς ὅλα .

target
Ce sont des mains novices qui ont tracé ces traits . Mon
cher Prométhée , il y a des humains qui t ' égalent par leur
talent : celle qui l ' a peint a fait de cette jeune fille un portrait
bien ressemblant ; s ' il l ' avait doué de la parole , ce serait
Agatharcis en personne .