Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:6.275
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/101
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/101
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/101
Epigramma ad collectionem additum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-18T20:05:57.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, dedicatory, votif (anathématique), Aphrodite, Samytha, Validé par William, AdonisLingua: ελληνικά
Editio: None
Χαίροισάν τοι ἔοικε κομᾶν ἄπο τὰν Ἀφροδίταν
ἄνθεμα κεκρύφαλον τόνδε λαβεῖν Σαμύθας:
δαιδάλεός τε γάρ ἐστι, καὶ ἁδύ τι νέκταρος ὄσδει,
τοῦ, τῷ καὶ τήνα καλὸν Ἄδωνα χρίει.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton (modified)
With joy, it seems to me, Aphrodite will receive this
offering from Symaetha, the caul that bound her
hair ; for it is delicately wrought and has a certain
sweet smell of nectar, that nectar with which she,
too, anoints lovely Adonis.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
C'est avec joie, je pense, qu'Aphrodite a reçu cette résille
que Samytha a retirée de sa chevelure pour lui consacrer ;
car c'est un très bel ouvrage et elle exhale une douce odeur
de nectar, comme celle dont la déesse parfume le bel Adonis.
It is not clear whether the word τήνα in the last sentences (translated in English into she) refers to Aphrodite, or to Symaetha herself.