Anthologia Graeca

Antecedens: 6.266

Subsequens: 6.268

Anthologia Graeca 6.267, Diotimos d'Adramyttion

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:6.267

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/108

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/108

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/108

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-23T17:50:34.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, dedicatory, votif (anathématique), classical period, Artemis, Zeus, Graces, Dike, Fleurs, Flowers, Fiori, Validé par William, Pollis

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


φωσφόρος ὦ σώτειρ᾽, ἐπὶ Πόλλιδος ἕσταθι κλήρων,
Ἄρτεμι, καὶ χαρίεν φῶς ἑὸν ἀνδρὶ δίδου,
αὐτῷ καὶ γενεῇ τόπερ εὐμαρές: οὐ γὰρ ἀφαυρῶς
ἐκ Διὸς ἰθείης οἶδε τάλαντα δίκης.

ἄλσος δ᾽,Ἄρτεμι, τοῦτο καὶ ἂν Χαρίτεσσι θεούσαις
εἴη ἐπ᾽ ἀνθεμίδων σάμβαλα κοῦφα βαλεῖν,

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Stand here, Artemis the Saviour, with your torch
on the land of Pollis, and give your delightful light
to him and to his children. The task is easy ; for no
feeble knowledge has he from Zeus of the unerring
scales of Justice. And, Artemis, let the Graces too
race over this grove, treading on the flowers with
their light sandals.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Porte-flambeau, Artémis tutélaire, dresse-toi sur le
domaine de Pollis et, riante, lumière que tu es, donne à cet
homme, pour lui-même et pour sa famille, ce qui peut leur
être avantageux ; car sans lumière il ne peut connaître les
lois de la droite justice, qui viennent de Zeus. D'ailleurs ce
bois sacré, Artémis, conviendrait bien aux Grâces, si elles
voulaient danser de leurs pieds légers sur ses tapis de fleurs.

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.265

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.266

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.268

Note: Épithète d'Artémis 6.267

Artémis était souvent représentée tenant à la main une ou deux torches, qui symbolisaient la lumière de la lune et qu'on allumait le soir (d’où l'expression «donne-leur la lumière»). Quant à l'épithète de σώτειρα (proprement: guérisseuse), elle convient bien à la soeur d'Apollon, protectrice des femmes en couches. -P. Waltz

Note: Bois sacré en 6.267

[Bois] où Pollis avait élevé une statue à la déesse (v. I), en lui faisant remarquer (v. 5-6) combien la résidence était charmante. -P. Waltz

Alignement de 285 avec 286

source

φωσφόρος σώτειρ , ἐπὶ Πόλλιδος ἕσταθι κλήρων ,
Ἄρτεμι , καὶ χαρίεν φῶς ἑὸν ἀνδρὶ δίδου ,
αὐτῷ καὶ γενεῇ τόπερ εὐμαρές : οὐ γὰρ ἀφαυρῶς
ἐκ Διὸς ἰθείης οἶδε τάλαντα δίκης .

ἄλσος δ , Ἄρτεμι , τοῦτο καὶ ἂν Χαρίτεσσι θεούσαις
εἴη ἐπ ἀνθεμίδων σάμβαλα κοῦφα βαλεῖν ,

target
Stand here , Artemis the Saviour , with your torch
on the land of Pollis , and give your delightful light
to him and to his children . The task is easy ; for no
feeble knowledge has he from Zeus of the unerring
scales of Justice . And , Artemis , let the Graces too
race over this grove , treading on the flowers with
their light sandals .

Alignement de 285 avec 287

source

φωσφόρος σώτειρ , ἐπὶ Πόλλιδος ἕσταθι κλήρων ,
Ἄρτεμι , καὶ χαρίεν φῶς ἑὸν ἀνδρὶ δίδου ,
αὐτῷ καὶ γενεῇ τόπερ εὐμαρές : οὐ γὰρ ἀφαυρῶς
ἐκ Διὸς ἰθείης οἶδε τάλαντα δίκης .

ἄλσος δ , Ἄρτεμι , τοῦτο καὶ ἂν Χαρίτεσσι θεούσαις
εἴη ἐπ ἀνθεμίδων σάμβαλα κοῦφα βαλεῖν ,

target
Porte - flambeau , Artémis tutélaire , dresse - toi sur le
domaine de Pollis et , riante , lumière que tu es , donne à cet
homme , pour lui - même et pour sa famille , ce qui peut leur
être avantageux ; car sans lumière il ne peut connaître les
lois de la droite justice , qui viennent de Zeus . D ' ailleurs ce
bois sacré , Artémis , conviendrait bien aux Grâces , si elles
voulaient danser de leurs pieds légers sur ses tapis de fleurs .