Texts
δαίμονι τῇ Συρίῃ τὸ μάτην τριβὲν Ἡλιόδωρος
— Paton edition
δίκτυον ἐν νηοῦ τοῦδ᾽ ἔθετο προπύλοις:
ἁγνὸν ἀπ᾽ ἰχθυβόλου θήρας τόδε: πολλὰ δ᾽ ἐν αὐτῷ
φυκί᾽ ἐπ᾽ εὐόρμων εἵλκυσεν αἰγιαλῶν.
A la déesse syrienne Héliodoros a consacré, dans le vestibule de ce temple, ce filet qu'il a usé en pure perte. Il est vierge de toute capture; mais, de la grève favorable aux mouillages, il a ramené bien souvent du goémon.
— Waltz edition
Heliodorus dedicates to the Syrian Goddess in
— Paton edition
the porch of this temple his net worn out in
vain. It is untainted by any catch of fish, but
he hauled out plenty of sea-weed in it on the
spacious beach of the anchorage.
Heliodorus dedicates to the Syrian Goddess in
— Paton edition
the porch of this temple his net worn out in
vain. It is untainted by any catch of fish, but
he hauled out plenty of sea-weed in it on the
spacious beach of the anchorage.
A la déesse syrienne Héliodoros a consacré, dans le vestibule de ce temple, ce filet qu'il a usé en pure perte. Il est vierge de toute capture; mais, de la grève favorable aux mouillages, il a ramené bien souvent du goémon.
— Waltz edition
δαίμονι τῇ Συρίῃ τὸ μάτην τριβὲν Ἡλιόδωρος
— Paton edition
δίκτυον ἐν νηοῦ τοῦδ᾽ ἔθετο προπύλοις:
ἁγνὸν ἀπ᾽ ἰχθυβόλου θήρας τόδε: πολλὰ δ᾽ ἐν αὐτῷ
φυκί᾽ ἐπ᾽ εὐόρμων εἵλκυσεν αἰγιαλῶν.
Comment