Texts
Σάρδις Πεσσινόεντος ἀπὸ Φρυγὸς ἤθελ᾽ ἱκέσθαι
ἔκφρων, μαινομένην δοὺς ἀνέμοισι τρίχα,
ἁγνὸς Ἄτυς, Κυβέλης θαλαμηπόλος: ἄγρια δ᾽ αὐτοῦ
ἐψύχθη χαλεπῆς πνεύματα θευφορίης,ἑσπέριον στείχοντος ἀνὰ κνέφας: εἰς δὲ κάταντες
ἄντρον ἔδυ, νεύσας βαιὸν ἄπωθεν ὁδοῦ.
τοῦ δὲ λέων ὤρουσε κατὰ στίβον, ἀνδράσι δεῖμα
θαρσαλέοις, Γάλλῳ δ᾽ οὐδ᾽ ὀνομαστὸν ἄχος,
ὃς τότ᾽ ἄναυδος ἔμεινε δέους ὕπο, καί τινος αὔρῃδαίμονος ἐς στονοὲν τύμπανον ἧκε χέρας:
οὗ βαρὺ μυκήσαντος, ὁ θαρσαλεώτερος ἄλλων
τετραπόδων, ἐλάφων ἔδραμεν ὀξύτερον,
τὸν βαρὺν οὐ μείνας ἀκοῆς ψόφον ἐκ δὲ βόησεν:
μῆτερ, Σαγγαρίου χείλεσι πὰρ ποταμοῦ
ἱρὴν σοὶ θαλάμην, ζωάγρια, καὶ λαλάγηματοῦτο, τὸ θηρὶ φυγῆς αἴτιον, ἀντίθεμαι.
— Paton edition
En proie au délire et livrant aux vents sa chevelure en désordre, le chaste Atys, camérier de Cybèle, voulait se rendre à Sardes, de Pessinonte en Phrygie. Mais l'exaltation sauvage provoquée par la véhémente inspiration divine se refroidit, tandis qu'il cheminait dans l'obscurité du soir; et, s'écartant légèrement de la route, il pénétra dans une grotte qui s'enfonçait sous la terre. Un lion s'élança sur ses traces, objet de frayeur même pour un homme courageux, et pour un Galle cause d'une angoisse sans nom. Atys resta muet de terreur; mais, inspiré par quelque divinité, il allongea le bras vers son tambourin bien tendu. Aux sons mugissants de l'instrument, ce fauve, plus brave que tous les autres quadrupèdes, s'enfuit plus vite que les cerfs, ne pouvant supporter ce mugissement profond qu'il entendait. Et le prête s'écria: "Mère, sur les bords du fleuve Sangarios, je fais voeu de te consacrer, pour m'avoir sauvé la vie, un sanctuaire et cet instrument sonore qui a mis en fuite une bête féroce."
— Waltz edition
Chaste Atys, the gelded servant of Cybele, in frenzy giving his wild hair to the wind, wished to reach Sardis from Phrygian Pessinus; but when the dark of evening fell upon him in his course, the fierce fervour of his bitter ecstasy was cooled and he took shelter in a descending cavern, turning aside a little from the road. But a lion came swiftly on his track, a terror to brave men and to him an inexpressible woe. He stood speechless from fear and by some divine inspiration put his hand to his sounding tambour. At its deep roar the most courageous of beasts ran off quicker than a deer, unable to bear the deep note in its ears, and he cried out, "Great Mother, by the banks of the Sangarias I dedicate to thee, in thanks for my life, my holy thalame, and this noisy instrument that caused the lion to fly.”
— Paton edition
Chaste Atys, the gelded servant of Cybele, in frenzy giving his wild hair to the wind, wished to reach Sardis from Phrygian Pessinus; but when the dark of evening fell upon him in his course, the fierce fervour of his bitter ecstasy was cooled and he took shelter in a descending cavern, turning aside a little from the road. But a lion came swiftly on his track, a terror to brave men and to him an inexpressible woe. He stood speechless from fear and by some divine inspiration put his hand to his sounding tambour. At its deep roar the most courageous of beasts ran off quicker than a deer, unable to bear the deep note in its ears, and he cried out, "Great Mother, by the banks of the Sangarias I dedicate to thee, in thanks for my life, my holy thalame, and this noisy instrument that caused the lion to fly.”
— Paton edition
En proie au délire et livrant aux vents sa chevelure en désordre, le chaste Atys, camérier de Cybèle, voulait se rendre à Sardes, de Pessinonte en Phrygie. Mais l'exaltation sauvage provoquée par la véhémente inspiration divine se refroidit, tandis qu'il cheminait dans l'obscurité du soir; et, s'écartant légèrement de la route, il pénétra dans une grotte qui s'enfonçait sous la terre. Un lion s'élança sur ses traces, objet de frayeur même pour un homme courageux, et pour un Galle cause d'une angoisse sans nom. Atys resta muet de terreur; mais, inspiré par quelque divinité, il allongea le bras vers son tambourin bien tendu. Aux sons mugissants de l'instrument, ce fauve, plus brave que tous les autres quadrupèdes, s'enfuit plus vite que les cerfs, ne pouvant supporter ce mugissement profond qu'il entendait. Et le prête s'écria: "Mère, sur les bords du fleuve Sangarios, je fais voeu de te consacrer, pour m'avoir sauvé la vie, un sanctuaire et cet instrument sonore qui a mis en fuite une bête féroce."
— Waltz edition
Σάρδις Πεσσινόεντος ἀπὸ Φρυγὸς ἤθελ᾽ ἱκέσθαι
ἔκφρων, μαινομένην δοὺς ἀνέμοισι τρίχα,
ἁγνὸς Ἄτυς, Κυβέλης θαλαμηπόλος: ἄγρια δ᾽ αὐτοῦ
ἐψύχθη χαλεπῆς πνεύματα θευφορίης,ἑσπέριον στείχοντος ἀνὰ κνέφας: εἰς δὲ κάταντες
ἄντρον ἔδυ, νεύσας βαιὸν ἄπωθεν ὁδοῦ.
τοῦ δὲ λέων ὤρουσε κατὰ στίβον, ἀνδράσι δεῖμα
θαρσαλέοις, Γάλλῳ δ᾽ οὐδ᾽ ὀνομαστὸν ἄχος,
ὃς τότ᾽ ἄναυδος ἔμεινε δέους ὕπο, καί τινος αὔρῃδαίμονος ἐς στονοὲν τύμπανον ἧκε χέρας:
οὗ βαρὺ μυκήσαντος, ὁ θαρσαλεώτερος ἄλλων
τετραπόδων, ἐλάφων ἔδραμεν ὀξύτερον,
τὸν βαρὺν οὐ μείνας ἀκοῆς ψόφον ἐκ δὲ βόησεν:
μῆτερ, Σαγγαρίου χείλεσι πὰρ ποταμοῦ
ἱρὴν σοὶ θαλάμην, ζωάγρια, καὶ λαλάγηματοῦτο, τὸ θηρὶ φυγῆς αἴτιον, ἀντίθεμαι.
— Paton edition
Cities
Keywords
Collections (eng)
Scholium
Scholium 6.220.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 6.220: Association of Couronne de Méléagre (181) by “maximeguénette”
Epigram 6.220: First revision
See all modifications →
Comments