Epigram 6.186

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 P. 173

Texts

δίκτυα σοὶ τάδε, Πάν, ἀνεθήκαμεν οἶκος ἀδελφῶν
οἱ τρεῖς, ἐξ ὀρέων, ἠέρος, ἐκ πελάγευς.
δικτυβόλει τούτῳ δὲ παρ᾽ ἠιόνων κροκάλαισιν:
θηροβόλει τούτῳ δ᾽ ἄγκεσι θηροτόκοις:
τὸν τρίτον ἐν πτηνοῖσιν ἐπίβλεπε: τῆς γὰρ ἁπάντων,
δαῖμον, ἔχεις ἡμέων δῶρα λινοστασίας.

— Paton edition

Une famille de trois frères t'a consacré, Pan, ces filets avec lesquels ils chassaient sur les montagnes, dans l'air et sous les flots. Avec celui-ci, pêche des poissons le long des grèves marines; tends celui-là dans les vallées où vivent les bêtes sauvages; quant au troisième, ne le quitte pas des yeux lorsque tu voudras y prendre des oiseaux; car c'est de notre chasse à tous trois, dieu, que tu as reçu les instruments en offrande.

— Waltz edition

Cities

Comment

#1

Interprétation de 6.186

Encore une pointe: « Tu peux chasser, toi, disent les trois frères à Pan, puisque nous t'avons donné nos filets; fais-le à notre place, puisque nous ne le pouvons plus. » Notre interprétation n'est d'ailleurs fondée que sur un texte conjectural, cette pièce nous étant parvenue dans un fâcheux état d'altération (voir N. G). (P. Waltz)

Alignments

δίκτυα σοὶ τάδε , Πάν , ἀνεθήκαμεν οἶκος ἀδελφῶν
οἱ τρεῖς , ἐξ ὀρέων , ἠέρος , ἐκ πελάγευς .
δικτυβόλει τούτῳ δὲ παρ ἠιόνων κροκάλαισιν :
θηροβόλει τούτῳ δ ἄγκεσι θηροτόκοις :
τὸν τρίτον ἐν πτηνοῖσιν ἐπίβλεπε : τῆς γὰρ ἁπάντων ,
δαῖμον , ἔχεις ἡμέων δῶρα λινοστασίας .

We three brothers of one house have dedicated three nets to thee , Pan , from mountain , air and sea . Cast his nets for this one by the shingly beach , strike the game for this one in the woods , the home of wild beasts , and look with favour on the third among the birds ; for thou hast gifts , kind god , from all our netting .

External references

Media

Last modifications

Epigram 6.186: First revision

See all modifications →