Anthologia Graeca

Antecedens: 6.185

Subsequens: 6.187

Anthologia Graeca 6.186, Diocles Julius Dioclès de Carystos

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:6.186

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/497

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/497

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/497

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-08T03:50:58.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, dedicatory, votif (anathématique), Pan, Validé par William, Chasse

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: Paton

δίκτυα σοὶ τάδε, Πάν, ἀνεθήκαμεν οἶκος ἀδελφῶν
οἱ τρεῖς, ἐξ ὀρέων, ἠέρος, ἐκ πελάγευς.
δικτυβόλει τούτῳ δὲ παρ᾽ ἠιόνων κροκάλαισιν:
θηροβόλει τούτῳ δ᾽ ἄγκεσι θηροτόκοις:
τὸν τρίτον ἐν πτηνοῖσιν ἐπίβλεπε: τῆς γὰρ ἁπάντων,
δαῖμον, ἔχεις ἡμέων δῶρα λινοστασίας.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

We three brothers of one house have dedicated three nets to thee, Pan, from mountain, air and sea. Cast his nets for this one by the shingly beach, strike the game for this one in the woods, the home of wild beasts, and look with favour on the third among the birds; for thou hast gifts, kind god, from all our netting.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Une famille de trois frères t'a consacré, Pan, ces filets avec lesquels ils chassaient sur les montagnes, dans l'air et sous les flots. Avec celui-ci, pêche des poissons le long des grèves marines; tends celui-là dans les vallées où vivent les bêtes sauvages; quant au troisième, ne le quitte pas des yeux lorsque tu voudras y prendre des oiseaux; car c'est de notre chasse à tous trois, dieu, que tu as reçu les instruments en offrande.

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.13

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.14

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.187

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.179

Note: Interprétation de 6.186

Encore une pointe: « Tu peux chasser, toi, disent les trois frères à Pan, puisque nous t'avons donné nos filets; fais-le à notre place, puisque nous ne le pouvons plus. » Notre interprétation n'est d'ailleurs fondée que sur un texte conjectural, cette pièce nous étant parvenue dans un fâcheux état d'altération (voir N. G). (P. Waltz)

Alignement de 1891 avec 2598

source
δίκτυα σοὶ τάδε , Πάν , ἀνεθήκαμεν οἶκος ἀδελφῶν
οἱ τρεῖς , ἐξ ὀρέων , ἠέρος , ἐκ πελάγευς .
δικτυβόλει τούτῳ δὲ παρ ἠιόνων κροκάλαισιν :
θηροβόλει τούτῳ δ ἄγκεσι θηροτόκοις :
τὸν τρίτον ἐν πτηνοῖσιν ἐπίβλεπε : τῆς γὰρ ἁπάντων ,
δαῖμον , ἔχεις ἡμέων δῶρα λινοστασίας .
target
We three brothers of one house have dedicated three nets to thee , Pan , from mountain , air and sea . Cast his nets for this one by the shingly beach , strike the game for this one in the woods , the home of wild beasts , and look with favour on the third among the birds ; for thou hast gifts , kind god , from all our netting .

Alignement de 1891 avec 2600

source
δίκτυα σοὶ τάδε , Πάν , ἀνεθήκαμεν οἶκος ἀδελφῶν
οἱ τρεῖς , ἐξ ὀρέων , ἠέρος , ἐκ πελάγευς .
δικτυβόλει τούτῳ δὲ παρ ἠιόνων κροκάλαισιν :
θηροβόλει τούτῳ δ ἄγκεσι θηροτόκοις :
τὸν τρίτον ἐν πτηνοῖσιν ἐπίβλεπε : τῆς γὰρ ἁπάντων ,
δαῖμον , ἔχεις ἡμέων δῶρα λινοστασίας .
target
Une famille de trois frères t ' a consacré , Pan , ces filets avec lesquels ils chassaient sur les montagnes , dans l ' air et sous les flots . Avec celui - ci , pêche des poissons le long des grèves marines ; tends celui - dans les vallées vivent les bêtes sauvages ; quant au troisième , ne le quitte pas des yeux lorsque tu voudras y prendre des oiseaux ; car c ' est de notre chasse à tous trois , dieu , que tu as reçu les instruments en offrande .