Anthologia Graeca

Antecedens: 6.178

Subsequens: 6.180

Anthologia Graeca 6.179, Archias

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:6.179

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/498

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/498

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/498

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-05T20:19:43.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, dedicatory, votif (anathématique), Damis, Pan, Validé par William, Πίγρης, Pigrès, Κλείτωρ, Cléitor

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: Paton

Ἀγραύλῳ τάδε Πανὶ βιαρκέος ἄλλος ἀπ᾽ ἄλλης
αὔθαιμοι τρισσοὶ δῶρα λινοστασίης,
Πίγρης μὲν δειραχθὲς ἐΰβροχον ἅμμα πετανῶν,
Δᾶμις δ᾽ ὑλονόμων δίκτυα τετραπόδων,
ἄρκυν δ᾽ εἰναλίων Κλείτωρ πόρεν: οἷς σὺ δι᾽ αἴθρας
καὶ πελάγευς καὶ γᾶς εὔστοχα πέμπε λίνα.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

To rustic Pan three brothers dedicate these gifts each from a different kind of netting that provides sustenance - Pigres the fowling noose that catches by the neck, Damis his nets for the beasts of the forest, and Cleitor his for those of the sea. Send success to their nets by air, sea and land.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

À Pan, le dieu campagnard, trois frères ont apporté en offrande ces présents qu'ils tirent chacun du genre de chasse dont il fait son gagne-pain: Pigrès, un cordon solidement noué pour serrer le cou des oiseaux; Damis, des panneaux pour prendre les quadrupèdes qui vivent dans les bois; Cléitor, un filet de pêche. Accorde-leur donc de bonnes prises dans l'air, sur mer et sur terre.

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.13

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.14

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.187

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.186

Alignement de 1892 avec 2596

source
Ἀγραύλῳ τάδε Πανὶ βιαρκέος ἄλλος ἀπ ἄλλης
αὔθαιμοι τρισσοὶ δῶρα λινοστασίης ,
Πίγρης μὲν δειραχθὲς ἐΰβροχον ἅμμα πετανῶν ,
Δᾶμις δ ὑλονόμων δίκτυα τετραπόδων ,
ἄρκυν δ εἰναλίων Κλείτωρ πόρεν : οἷς σὺ δι αἴθρας
καὶ πελάγευς καὶ γᾶς εὔστοχα πέμπε λίνα .
target
To rustic Pan three brothers dedicate these gifts each from a different kind of netting that provides sustenance - Pigres the fowling noose that catches by the neck , Damis his nets for the beasts of the forest , and Cleitor his for those of the sea . Send success to their nets by air , sea and land .

Alignement de 1892 avec 2597

source
Ἀγραύλῳ τάδε Πανὶ βιαρκέος ἄλλος ἀπ ἄλλης
αὔθαιμοι τρισσοὶ δῶρα λινοστασίης ,
Πίγρης μὲν δειραχθὲς ἐΰβροχον ἅμμα πετανῶν ,
Δᾶμις δ ὑλονόμων δίκτυα τετραπόδων ,
ἄρκυν δ εἰναλίων Κλείτωρ πόρεν : οἷς σὺ δι αἴθρας
καὶ πελάγευς καὶ γᾶς εὔστοχα πέμπε λίνα .
target
À Pan , le dieu campagnard , trois frères ont apporté en offrande ces présents qu ' ils tirent chacun du genre de chasse dont il fait son gagne - pain : Pigrès , un cordon solidement noué pour serrer le cou des oiseaux ; Damis , des panneaux pour prendre les quadrupèdes qui vivent dans les bois ; Cléitor , un filet de pêche . Accorde - leur donc de bonnes prises dans l ' air , sur mer et sur terre .