Anthologia Graeca

Antecedens: 6.13

Subsequens: 6.15

Anthologia Graeca 6.14, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:6.14

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/495

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/495

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/495

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-18T20:56:44.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, dedicatory, votif (anathématique), Damis, Pan, Validé par William, Chasse, Πίγρης, Pigrès, Κλείτωρ, Cléitor

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: Paton

Πανὶ τάδ᾽ αὔθαιμοι τρισσοὶ θέσαν ἄρμενα τέχνας:
Δᾶμις μὲν θηρῶν ἄρκυν ὀρειονόμων,
Κλείτωρ δὲ πλωτῶν τάδε δίκτυα, τὰν δὲ πετηνῶν
ἄρρηκτον Πίγρης τάνδε δεραιοπέδαν:
τὸν μὲν γὰρ ξυλόχων, τὸν δ᾽ ἠέρος, ὃν δ᾽ ἀπὸ λίμνας
οὔ ποτε σὺν κενεοῖς οἶκος ἔδεκτο λίνοις.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

The three brothers dedicated to Pan these implements of their craft: Damis his net for trapping the beasts of the mountain, Clitor this net for fish, and Pigres this untearable net that fetters birds' necks. For they never returned home with empty nets, the one from the copses, the second from the air, the third from the sea.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

À Pan, trois frères ont consacré ces instruments de leur profession: Damis un panneau pour les bêtes des montagnes, Cleitor ces filets à poissons, Pigrès cet infrangible collet à prendre les oiseaux. Car jamais de leur chasse l'un dans les bois, l'autre dans les airs, l'autre sur les eaux, leur logis ne les a vus revenir les rets vides.

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.13

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.187

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.186

Internal Reference

Anthologia Graeca 6.179

Note: Imitation de 6.13 en 6.14

Les imitateurs de Léonidas ont, dans toute cette série d'épigrammes, si servilement suivi leur modèle que nous en sommes réduits à considérer presque comme une preuve d'originalité le changement insignifiant introduit ici par Antipater de Sidon (et, à son exemple, par Archias: cf. VI, 16, 3-4): le filet à prendre les oiseaux - hallier, tramail ou autre engin du même ordre - remplacé par un collet « qui les serre à la gorge». À ce détail près, il serait d'ailleurs superflu de chercher à établir une distinction entre les diverses espèces de réseaux nommées ici par les poètes qui ont célébré tout à tour la triple offrande de Damis, de Cléitor et de Pigrès: ils ont choisi, un peu au hasard et suivant les besoins du vers, parmi les termes synonymes dans la langue courante et à chacun desquels les techniciens ou les spécialistes donnaient seuls une signification particulière. -P. Waltz

Alignement de 1889 avec 2363

source
Πανὶ τάδ αὔθαιμοι τρισσοὶ θέσαν ἄρμενα τέχνας :
Δᾶμις μὲν θηρῶν ἄρκυν ὀρειονόμων ,
Κλείτωρ δὲ πλωτῶν τάδε δίκτυα , τὰν δὲ πετηνῶν
ἄρρηκτον Πίγρης τάνδε δεραιοπέδαν :
τὸν μὲν γὰρ ξυλόχων , τὸν δ ἠέρος , ὃν δ ἀπὸ λίμνας
οὔ ποτε σὺν κενεοῖς οἶκος ἔδεκτο λίνοις .
target
The three brothers dedicated to Pan these implements of their craft : Damis his net for trapping the beasts of the mountain , Clitor this net for fish , and Pigres this untearable net that fetters birds ' necks . For they never returned home with empty nets , the one from the copses , the second from the air , the third from the sea .

Alignement de 1889 avec 2364

source
Πανὶ τάδ αὔθαιμοι τρισσοὶ θέσαν ἄρμενα τέχνας :
Δᾶμις μὲν θηρῶν ἄρκυν ὀρειονόμων ,
Κλείτωρ δὲ πλωτῶν τάδε δίκτυα , τὰν δὲ πετηνῶν
ἄρρηκτον Πίγρης τάνδε δεραιοπέδαν :
τὸν μὲν γὰρ ξυλόχων , τὸν δ ἠέρος , ὃν δ ἀπὸ λίμνας
οὔ ποτε σὺν κενεοῖς οἶκος ἔδεκτο λίνοις .
target
À Pan , trois frères ont consacré ces instruments de leur profession : Damis un panneau pour les bêtes des montagnes , Cleitor ces filets à poissons , Pigrès cet infrangible collet à prendre les oiseaux . Car jamais de leur chasse l ' un dans les bois , l ' autre dans les airs , l ' autre sur les eaux , leur logis ne les a vus revenir les rets vides .