Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:6.13
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/486
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/486
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/486
Epigramma ad collectionem additum ab editore Marcello Vitali-Rosati Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-18T20:56:02.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, dedicatory, votif (anathématique), Damis, Pan, Validé par William, Chasse, Πίγρης, Pigrès, Κλείτωρ, CléitorLingua: ελληνικά
Editio: Paton
οἱ τρισσοί τοι ταῦτα τὰ δίκτυα θῆκαν ὅμαιμοι,
ἀγρότα Πάν, ἄλλης ἄλλος ἀπ᾽ ἀγρεσίης:
ὧν ἀπὸ μὲν πτηνῶν Πίγρης τάδε, ταῦτα δὲ Δᾶμις
τετραπόδων, Κλείτωρ δ᾽ ὁ τρίτος εἰναλίων.
ἀνθ᾽ ὧν τῷ μὲν πέμπε δι᾽ ἠέρος εὔστοχον ἄγρην,
τῷ δὲ διὰ δρυμῶν, τῷ δὲ δι᾽ ἠϊόνων.
Lingua: Italiano
Editio: Marcello
Tre fratelli ti hanno dedicato queste reti,
Pan cacciatore, ognuna proveniente da una caccia differente.
Pigre queste di uccelli, Damis queste,
di bestie feroci, Cleitore, il terzo, di animali marini.
In cambio dai una caccia fortunata al primo in aria
al secondo nei boschi e al terzo sulle rive.
Lingua: Français
Editio: Marcello
Ces trois frères t'ont dédié ces filets,
Pan chasseur, chacun issu d'une chasse différente.
Pigres celles-ci, d'oiseaux, Damis celle-ci,
de bêtes féroces, Cléitor, le troisième, d'animaux marins.
En échange donne une bonne chasse au premier dans l'air,
au deuxième dans les bois et au troisième sur les rivages.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Les trois frères t'ont consacré, chasseur Pan, ces filets, pris par chacun à son genre de chasse: Pigrès, pour les oiseaux; Damis, pour les quadrupèdes; Cléitor, pour le peuple de la mer. Envoie-leur en échange une bonne chasse à l'un par les airs, au second par les bois, à l'autre par les grèves.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Huntsman Pan, the three brothers dedicated these nets to thee, each from a different chase: Pigres these from fowl, Damis these from beast, and Clitor his from the denizens of the deep. In return for which send them easily caught game, to the first through the air, to the second through the woods, and to the third through the shore-water.
Cette épigramme est représentée, selon Gutzwiller, dans une fresque de Pompéi
C'est vraisemblablement cette pièce de Léonidas qui a inspiré les épigr. 11-16 et 179-187, entre autres 14 (d'Antipater) et 16 (d'Archias), qui n'en sont que des imitations assez serviles. Elle était, en tous cas, une des plus classiques de toute la série; car c'est celle-là qu'on avait gravée sur le mur d'une maison de Pompéi pour servir de légende à une scène où était peinte cette offrande de trois chasseurs; mais il ne subsiste, des trois distiques que comportait l'inscription, que cinq lettres disséminées et les six premières du v. 6; et il a fallu toute la perspicacité de Dilthey pour y reconnaître des fragments de notre épigramme. -P. Waltz