Anthologia Graeca

Antecedens: 6.0

Subsequens: 6.2

Anthologia Graeca 6.1, Plato

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:6.1

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/667

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/667

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/667

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-18T20:34:00.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Afrodite Pafia (Παφίη, -ης; ἡ), jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, dedicatory, votif (anathématique), classical period, Aphrodite, Lais, Validé par William, La déesse Paphienne

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἡ σοβαρὸν γελάσασα καθ᾽ Ἑλλάδος, ἥ ποτ᾽ ἐραστῶν
ἑσμὸν ἐπὶ προθύροις Λαῒς ἔχουσα νέων,
τῇ Παφίῃ τὸ κάτοπτρον: ἐπεὶ τοίη μὲν ὁρᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω, οἵη δ᾽ ἦν πάρος οὐ δύναμαι.

Lingua: Português

Editio:

Eu, cuja beleza altiva sorriu-se da Grécia,
Laís, a cuja porta eram enxame os amantes,
O espelho, em que me via, hoje a Afrodite dedico
Não quero ver-me qual sou, não posso ver-me qual fui.

Lingua: English

Editio: Paton

I, Lais, whose haughty beauty made mock of Greece, I who once had a swarm of young lovers at my doors, dedicate my mirror to Aphrodite, since I wish not to look on myself as I am, and cannot look on myself as I once was

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Moi dont le rire hautain narguait la Grèce, moi, Laïs, qui avais dans mon antichambre tout cet essaim de jeunes amoureux, je consacre mon miroir à la déesse de Paphos; car me voir telle que je suis, je ne le veux pas, et telle que j'étais jadis, je ne le peux pas.

External Reference

Miroir caryatide de l'époque classique avec Aphrodite

Note: Traduction française de Παφίῃ en 6.1

Le texte dit littéralement: «À la Paphienne ;» mais cette expression, courante en grec et parfaitement claire pour des Hellènes, m'a semblé beaucoup moins intelligible pour des lecteurs modernes et impossible à conserver en français. -P. Waltz

Note: Imitation de 6.1 par Ausone

Cette pièce, dont l'attribution à Platon est des plus hasardées, a été imitée d'assez près par Ausone, Epigr. 65 (p. 336 Peiper): Lais anus Veneri speculum dico: dignum habeat se Aeterna aeternum forma ministerium. At mihi nullus in hoc usus, quia cernere talem Qualis sum, nolo; qualis eram, nequeo. -P. Waltz

Alignement de 1924 avec 2945

source

σοβαρὸν γελάσασα καθ Ἑλλάδος , ποτ ἐραστῶν
ἑσμὸν ἐπὶ προθύροις Λαῒς ἔχουσα νέων ,
τῇ Παφίῃ τὸ κάτοπτρον : ἐπεὶ τοίη μὲν ὁρᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω , οἵη δ ἦν πάρος οὐ δύναμαι .

target
Moi dont le rire hautain narguait la Grèce , moi , Laïs , qui avais dans mon antichambre tout cet essaim de jeunes amoureux , je consacre mon miroir à la déesse de Paphos ; car me voir telle que je suis , je ne le veux pas , et telle que j ' étais jadis , je ne le peux pas .

Alignement de 1924 avec 1926

source

σοβαρὸν γελάσασα καθ Ἑλλάδος , ποτ ἐραστῶν
ἑσμὸν ἐπὶ προθύροις Λαῒς ἔχουσα νέων ,
τῇ Παφίῃ τὸ κάτοπτρον : ἐπεὶ τοίη μὲν ὁρᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω , οἵη δ ἦν πάρος οὐ δύναμαι .

target
I , Lais , whose haughty beauty made mock of Greece , I who once had a swarm of young lovers at my doors , dedicate my mirror to Aphrodite , since I wish not to look on myself as I am , and cannot look on myself as I once was

Alignement de 1924 avec 1925

source

σοβαρὸν γελάσασα καθ Ἑλλάδος , ποτ ἐραστῶν
ἑσμὸν ἐπὶ προθύροις Λαῒς ἔχουσα νέων ,
τῇ Παφίῃ τὸ κάτοπτρον : ἐπεὶ τοίη μὲν ὁρᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω , οἵη δ ἦν πάρος οὐ δύναμαι .

target
Eu , cuja beleza altiva sorriu - se da Grécia ,
Laís , a cuja porta eram enxame os amantes ,
O espelho , em que me via , hoje a Afrodite dedico
Não quero ver - me qual sou , não posso ver - me qual fui .