Anthologia Graeca

Antecedens: 5.98

Subsequens: 5.100

Anthologia Graeca 5.99, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.99

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1215

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1215

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1215

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-11-25T15:01:28.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἤθελον, ὦ κιθαρῳδέ, παραστάς, ὡς κιθαρίζεις,
τὴν ὑπάτην κροῦσαι, τήν τε μέσην χαλάσαι.

Lingua: English

Editio: Paton

Vellem, Ο citharoede, adstans tibi lyram pulsanti summam pulsare, mediam vero laxare.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Quand je suis près de toi, joueuse de cithare, je voudrais faire comme toi quand tu fais vibrer ton instrument : toucher doucement en haut et pincer au milieu.

Lingua: Português

Editio: Luiz Capelo

Ó tocadora de cítara, quando estou ao teu lado, desejo, assim como tu fazes em tua cítara, tocar-te em cima e afrouxar-te no meio

Codex

Note: Pruderie de Paton

Le texte, dans la version de Paton, est entièrement rendu en latin.

Paton traduit des morceaux du texte vers le latin et non l’anglais.

Scholium 5.99.1

Alignement de 4026 avec 4030

source

ἤθελον , κιθαρῳδέ , παραστάς , ὡς κιθαρίζεις ,
τὴν ὑπάτην κροῦσαι , τήν τε μέσην χαλάσαι .

target
Ó tocadora de cítara , quando estou ao teu lado , desejo , assim como tu fazes em tua cítara , tocar - te em cima e afrouxar - te no meio