Anthologia Graeca

Antecedens: 5.8

Subsequens: 5.10

Anthologia Graeca 5.9, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.9

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/12

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/12

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/12

Epigramma ad collectionem additum ab editore API

Nuper mutata 2021-01-29T23:06:43.000Z

Argumenta: Rufino

Textus epigrammatis

Lingua: Italiano

Editio: None

Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς1᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην

ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρία ς1᾽ εὐχόμενος.

Lingua: Italiano

Editio: None

Io, Rufino, alla mia dolcissima Speranza (auguro di) gioire
molto, se può gioire senza di me.
Non reggo più, per i tuoi occhi, la separazione
da te, che porta solitudine e dorme sola.
Ma sempre inondato di lacrime vado
o a Coresso o al tempio della grande Artemide.
Ma domani la patria mi accoglierà; e volerò verso
il tuo volto, augurandoti mille volte di star bene.

Lingua: ελληνικά

Editio: None

Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην
ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ ἐπιορκήσων
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρίας εὐχόμενος.

Lingua: Italiano

Editio: None

Dal tuo Rufino, mia dolcissima Speranza, tanti auguri
di felicità, se puoi essere felice senza di me.
Lo giuro sui tuoi occhi, non sopporto più
di stare e dormire da solo lontano da te.
Ma sempre bagnato di lacrime, o vado
a Coresso o al tempio della grande Artemide.
Ma domani la patria mi accoglierà; volerò
da te, per farti mille e mille auguri.

Lingua: Italiano

Editio: None

Io, Rufino, alla mia dolcissima Speranza (auguro di) gioire
molto, se può gioire senza di me.
Non reggo più, per i tuoi occhi, la separazione
da te, che porta solitudine e dorme sola.
Ma sempre inondato di lacrime vado
o a spergiurare o al tempio della grande Artemide.
Ma domani la patria mi accoglierà; e volerò verso
il tuo volto, augurandoti mille volte di star bene.

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν, εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω, μὰ τὰ ς1᾽ ὄμματα, τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην

ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται: ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι, ἐρρῶσθαι μυρία ς1᾽ εὐχόμενος.

Lingua: English

Editio: Paton

I, thy Rufinus, wish all joy to my sweetest Elpis, if she can have joy away from me. By thy eyes, can support no longer this desolate separation and my lonely bed without thee. Ever bathed in tears I go to Coressus hill or to the temple of Artemis the Great. But to-morrow my own city shall receive me back and I shall fly to the light of thy eyes wishing thee a thousand blessings.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Moi, Rufin, à ma très douce Elpis, je souhaite bien de la joie, si elle peut avoir de la joie en mon absence. Non, je ne puis plus, j’en jure par tes yeux, supporter cette séparation d’avec toi, cette solitude de mon lit, cet isolement auquel je me condamne ; toujours baigné de larmes, je m’en vais soit au Coressos soit au temple de la grande Artémis. Mais demain ma patrie m’aura reçu et je volerai vers tes yeux, pour te dire adieu encore mille fois.

Codex

Scholium 5.9.1

Scholium 5.9.2

Alignement de 45 avec 64

source

Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν , εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται .
οὐκέτι βαστάζω , μὰ τὰ ς 1 ὄμματα , τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην

ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος .
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται : ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι , ἐρρῶσθαι μυρία ς 1 εὐχόμενος .

target
Io , Rufino , alla mia dolcissima Speranza ( auguro di ) gioire
molto , se può gioire senza di me .
Non reggo più , per i tuoi occhi , la separazione
da te , che porta solitudine e dorme sola .
Ma sempre inondato di lacrime vado
o a Coresso o al tempio della grande Artemide .
Ma domani la patria mi accoglierà ; e volerò verso
il tuo volto , augurandoti mille volte di star bene .

Alignement de 48 avec 64

source

Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν , εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται .
οὐκέτι βαστάζω , μὰ τὰ ς 1 ὄμματα , τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην

ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος .
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται : ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι , ἐρρῶσθαι μυρία ς 1 εὐχόμενος .

target
Dal tuo Rufino , mia dolcissima Speranza , tanti auguri
di felicità , se puoi essere felice senza di me .
Lo giuro sui tuoi occhi , non sopporto più
di stare e dormire da solo lontano da te .
Ma sempre bagnato di lacrime , o vado
a Coresso o al tempio della grande Artemide .
Ma domani la patria mi accoglierà ; volerò
da te , per farti mille e mille auguri .

Alignement de 47 avec 51

source
Ῥουφῖνος τῇ μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν , εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται .
οὐκέτι βαστάζω , μὰ τὰ ς᾽ ὄμματα , τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην
ἀλλ᾽ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἐπιορκήσων
ἔρχομαι μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος .
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται : ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι , ἐρρῶσθαι μυρίας εὐχόμενος .

target
Io , Rufino , alla mia dolcissima Speranza ( auguro di ) gioire
molto , se può gioire senza di me .
Non reggo più , per i tuoi occhi , la separazione
da te , che porta solitudine e dorme sola .
Ma sempre inondato di lacrime vado
o a spergiurare o al tempio della grande Artemide .
Ma domani la patria mi accoglierà ; e volerò verso
il tuo volto , augurandoti mille volte di star bene .