Anthologia Graeca

Antecedens: 5.86

Subsequens: 5.88

Anthologia Graeca 5.87, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.87

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1203

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1203

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1203

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-11-18T00:10:24.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἀρνεῖται τὸν ἔρωτα Μελισσιάς, ἀλλὰ τὸ σῶμα
κέκραγ᾽ ὡς βελέων δεξάμενον φαρέτρην,
καὶ βάσις ἀστατέουσα, καὶ ἄστατος ἄσθματος ὁρμή,
καὶ κοῖλαι βλεφάρων ἰοτυπεῖς βάσιες.

ἀλλά, Πόθοι, πρὸς μητρὸς ἐϋστεφάνου Κυθερείης,
φλέξατε τὴν ἀπιθῆ, μέχρις ἐρεῖ Φλέγομαι.

Lingua: English

Editio: Paton

Melissias denies she is in love, but her body cries aloud that it has received a whole quiverful of arrows. Unsteady is her step and she takes her breath in snatches, and there are dark purple hollows under her eyes. But, ye Loves, by your mother, fair-wreathed Cytherea, burn the rebellious maid, till she cry, " I am burning ! "

Lingua: Français

Editio: Waltz

Mélissias prétend qu’elle n’aime pas ; mais son corps crie qu’il a reçu tout un carquois de flèches : sa parole est haletante, son souffle oppressé, ses yeux creux et battus. Allons, Amours, par votre mère Cythérée à la belle couronne, brûlez la rebelle jusqu’à ce qu’elle dise : « je brûle. »