Anthologia Graeca

Antecedens: 5.74

Subsequens: 5.76

Anthologia Graeca 5.75, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.75

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1194

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1194

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1194

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-09T02:59:00.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Aphrodite, Validé par William, Amymonê

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


γείτονα παρθένον εἶχον Ἀμυμώνην, Ἀφροδίτη,
ἥ μου τὴν ψυχὴν ἔφλεγεν οὐκ ὀλίγον.
αὕτη μοι προσέπαιξε,1 καί, εἴ ποτε καιρός, ἐτόλμων
ἠρυθρία. τί πλέον; τὸν πόνον ᾐσθάνετο:

ἤνυσα πολλὰ καμών. παρακήκοα νῦν ὅτι τίκτει:
ὥστε τί ποιοῦμεν; φεύγομεν ἢ μένομεν;

Lingua: English

Editio: Paton

Know Aphrodite that Amymone, a young girl, was my neighbour and set my heart on fire not a little. She herself would jest with me, and whenever I had the opportunity I grew venturesome. She used to blush. Well ! that did not help matters ; she felt the pang. With great pains I succeeded ; I am told now that she is with child. So what am I to do, be off or remain ?

Lingua: Français

Editio: Waltz

J’avais pour voisine une jeune fille, Amymonê : une véritable Aphrodite ; mon cœur brûlait pour elle, et de quelle flamme ! Elle me provoquait ; une occasion s’offrait-elle : j’osais ; elle rougissait. Que dire de plus ? Elle vit combien je souffrais ; et, non sans efforts, j’arrivais à mes fins. Maintenant j’entends dire qu’elle a un enfant. Alors, que dois-je faire ? fuir ou rester ?

Lingua: Português

Editio: Luiz Capelo

Eu tinha uma jovem vizinha chamada Amynoné, uma Afrodite, e ela não queimava pouco minha alma. Ela brincou comigo e, quando surgia oportunidade, eu ousava e ela enrubescia. O que mais? Ela percebeu meu esforço. Trabalhando muito realizei meus desejos. Agora, escutei por aí que ela pariu. O que fazemos ? Fugimos ou ficamos ?

Lingua: ελληνικά

Editio: Waltz

Γείτονα παρθένον εἶχον Ἀμυμώνην Ἀφροδίτην,
ἥ μου τὴν ψυχὴν ἔφλεγεν οὐκ ὀλίγον.
Αὕτη μοι προσέπαιξε, καί, εἴ ποτε καιρός, ἐτόλμων
ἠρυθρία. Τί πλέον; Τὸν πόνον ᾐσθάνετο.
Ἤνυσα πολλὰ καμών. Παρακήκοα νῦν ὅτι τίκτει:
Ὥστε τί ποιοῦμεν; Φεύγομεν ἢ μένομεν;

Lingua: ελληνικά

Editio: Paton

Γείτονα παρθένον εἶχον Ἀμυμώνην, Ἀφροδίτη,
ἥ μου τὴν ψυχὴν ἔφλεγεν οὐκ ὀλίγον.
αὕτη μοι προσέπαιξε, καί, εἴ ποτε καιρός, ἐτόλμων
ἠρυθρία. τί πλέον; τὸν πόνον ᾐσθάνετο:

ἤνυσα πολλὰ καμών. Παρακήκοα νῦν ὅτι τίκτει:
ὥστε τί ποιοῦμεν; φεύγομεν ἢ μένομεν;

Note: Vers 6 en 5.75

Expression quasi-proverbiale; cf. Alciphron, Epist., I, II, 2: « Τί οὖν, ὦ βέλτιστε, δρῶμεν; φεύγομεν ἤ μένομεν; » (Waltz)

Scholium 5.75.1

Scholium 5.75.2