Anthologia Graeca

Antecedens: 5.73

Subsequens: 5.75

Anthologia Graeca 5.74, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.74

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1193

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1193

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1193

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-09T02:31:05.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Time, Fleurs, Flowers, Fiori, Validé par William, Rhodoclea, Rhodocleia

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


πέμπω σοι, Ῥοδόκλεια, τόδε στέφος, ἄνθεσι καλοῖς
αὐτὸς ὑφ᾽ ἡμετέραις πλεξάμενος παλάμαις.
ἔστι κρίνον, ῥοδέη τε κάλυξ, νοτερὴ τ᾽ ἀνεμώνη,
καὶ νάρκισσος ὑγρός, καὶ κυαναυγὲς ἴον.

ταῦτα στεψαμένη, λῆξον μεγάλαυχος ἐοῦσα:
ἀνθεῖς καὶ λήγεις καὶ σὺ καὶ ὁ στέφανος.

Lingua: English

Editio: Paton

I send thee this garland, Rhodoclea, that with my own hands I wove out of beautiful flowers. There are lilies and roses and dewy anemones, and tender narcissus and purple-gleaming violets. Wear it and cease to be vain. Both thou and the garland flower and fade.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Je t’envoie, Rhodocleia, cette couronne qu’avec de belles fleurs j’ai tressée de mes propres mains. Il y a des lis, des boutons de rose, des anémones humides, des narcisses flexibles, des violettes aux sombres reflets. Mets-la sur ta tête et cesse d’être si fière : vous fleurissez et vous passez, toi comme la couronne.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 5.73

Note: Fleurs en 5.74

Le philologue américain A.-M. Harmon a remarqué que les noms de fleurs cités dans cette épigramme constituaient un acrostiche d'une forme extrêmement rare (cf. pourtant Ausone, Épigr., 85 [126], etc.): la lettre initiale de chacun des quatre premiers (κρίνον, ῥοδέη [κάλυξ], ἀνειμώνη, νάρκισσος) et le dernier tout entier (ἴον) forment le mot κράνιον (crâne). Cette sorte de memento mori résume assez exactement l'idée maîtresse de toute la pièce, idée d'ailleurs souvent exprimée dans l'Anthologie (cf. notamment XII, 234). (Waltz)

Scholium 5.74.1

Scholium 5.74.2