Anthologia Graeca

Antecedens: 5.72

Subsequens: 5.74

Anthologia Graeca 5.73, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.73

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1192

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1192

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1192

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-11-14T22:51:21.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


δαίμονες, οὐκ ᾔδειν ὅτι λούεται ἡ Κυθέρεια,
χερσὶ καταυχενίους λυσαμένη πλοκάμους.
ἱλήκοις, δέσποινα, καὶ ὄμμασιν ἡμετέροισι
μήποτε μηνίσῃς, θεῖον ἰδοῦσι τύπον.

νῦν ἔγνων Ῥοδόκλεια, καὶ οὐ Κύπρις. εἶτα τὸ κάλλος
τοῦτο πόθεν; σύ, δοκῶ, τὴν θεὸν ἐκδέδυκας.

Lingua: English

Editio: Paton

Ye gods ! I knew not that Cytherea was bathing, releasing with her hands her hair to fall upon her neck. Have mercy on me, my queen, and be not wrath with my eyes that have looked on thy immortal form. Now I see ! It is Rhodoclea and not Cypris. Then whence this beauty ! Thou, it would seem, hast despoiled the goddess.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Dieux, je ne savais pas que Cythérée se baignait, ayant dénoué de ses mains les tresses de sa chevelure, qui tombent sur sa nuque. Aie pitié de moi, déesse souveraine, et ne punis pas mes yeux d’avoir vu tes formes divines. Maintenant, j’y suis : c’est Rhodocleia, ce n’est pas Cypris. Mais alors, d’où te vient une telle beauté ? Tu en as, je crois, dépouillé la déesse.