Anthologia Graeca

Antecedens: 5.65

Subsequens: 5.67

Anthologia Graeca 5.66, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.66

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1185

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1185

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1185

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-11-13T00:22:48.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


εὐκαίρως μονάσασαν ἰδὼν Προδίκην ἱκέτευον,
καὶ τῶν ἀμβροσίων ἁψάμενος γονάτων,

σῶσον, ἔφην,
ἄνθρωπον ἀπολλύμενον παρὰ μικρόν

καὶ φεῦγον ζωῆς πνεῦμα σύ μοι χάρισαι.


ταῦτα λέγοντος ἔκλαυσεν ἀποψήσασα δὲ δάκρυ,
ταῖς τρυφεραῖς ἡμᾶς χερσὶν ὑπεξέβαλεν.

Lingua: English

Editio: Paton

Finding Prodike happily alone, I besought her, and clasping her ambrosial knees, " Save," I said "a man who is nearly lost, and grant me the little breath that has not left me." When I said this, she wept, but wiped away the tears and with her tender hands gently repulsed me.

Lingua: Français

Editio: Waltz

J’ai eu la chance de trouver Prodikê toute seule et je l’ai suppliée en touchant ses genoux d’ambroisie : « Sauve, lui disais-je, un homme près de mourir ; par pitié, rends-moi la vie qui m’abandonne. » À ces mots elle versa des larmes ; mais elle les essuya et, de ses mains si douces, elle me mit à la porte.