Texts
Νῖφε, χαλαζοβόλει, ποίει σκότος, αἶθε, κεραύνου,
πάντα τὰ πορφύροντ᾽ ἐν χθονὶ σεῖε νέφη.ἢν γάρ με κτείνῃς, τότε παύσομαι: ἢν δὲ μ᾽ ἀφῇς ζῆν,
καὶ διαδὺς τούτων χείρονα, κωμάσομαιἕλκει γάρ μ᾽ ὁ κρατῶν καὶ σοῦ θεός, ᾧ ποτε πεισθείς,
— Paton edition
Ζεῦ, διὰ χαλκείων χρυσὸς ἔδυς θαλάμων.
Νεῖφε, χαλαζοβόλει, ποίει σκότος, αἶθε, κεραύνου,
πάντα τὰ πυρφορέοντ᾽ ἐν χθονὶ σεῖε νέφη.ἢν γάρ με κτείνῃς, τότε παύσομαι: ἢν δὲ μ᾽ ἀφῇς ζῆν,
καὶ διαδὺς τούτων χείρονα, κωμάσομαιἕλκει γάρ μ᾽ ὁ κρατῶν καὶ σοῦ θεός, ᾧ ποτε πεισθείς,
— Waltz edition
Ζεῦ, διὰ χαλκείων χρυσὸς ἔδυς θαλάμων.
Snow, hail, make darkness, lighten, thunder, shake out upon the earth all thy black clouds ! If thou slayest me, then I shall cease, but if thou lettest me live, though I pass through worse than this, I will go with music to her doors ; for the god compels me who is thy master too, Zeus, he at whose bidding thou, turned to gold, didst pierce the brazen chamber.
— Paton edition
Fais pleuvoir la neige et la grêle, répands les ténèbres, embrase le ciel, lance la foudre, secoue sur la terre les nuées les plus incendiaires ; si tu me fais périr, alors je m’arrêterai ; mais tant que tu me laisseras vivre, dussé-je passer à travers des dangers encore pires, je ménerai une joyeuse existence. Car je suis entraîné par le dieu qui est ton maître, à toi aussi, Zeus, puisque c’est pour lui obéir que tu as traversé des murs de bronze et que tu t’es changé en or afin de pénétrer dans une chambre.
— Waltz edition
Fais pleuvoir la neige et la grêle, répands les ténèbres, embrase le ciel, lance la foudre, secoue sur la terre les nuées les plus incendiaires ; si tu me fais périr, alors je m’arrêterai ; mais tant que tu me laisseras vivre, dussé-je passer à travers des dangers encore pires, je ménerai une joyeuse existence. Car je suis entraîné par le dieu qui est ton maître, à toi aussi, Zeus, puisque c’est pour lui obéir que tu as traversé des murs de bronze et que tu t’es changé en or afin de pénétrer dans une chambre.
— Waltz edition
Snow, hail, make darkness, lighten, thunder, shake out upon the earth all thy black clouds ! If thou slayest me, then I shall cease, but if thou lettest me live, though I pass through worse than this, I will go with music to her doors ; for the god compels me who is thy master too, Zeus, he at whose bidding thou, turned to gold, didst pierce the brazen chamber.
— Paton edition
Νεῖφε, χαλαζοβόλει, ποίει σκότος, αἶθε, κεραύνου,
πάντα τὰ πυρφορέοντ᾽ ἐν χθονὶ σεῖε νέφη.ἢν γάρ με κτείνῃς, τότε παύσομαι: ἢν δὲ μ᾽ ἀφῇς ζῆν,
καὶ διαδὺς τούτων χείρονα, κωμάσομαιἕλκει γάρ μ᾽ ὁ κρατῶν καὶ σοῦ θεός, ᾧ ποτε πεισθείς,
— Waltz edition
Ζεῦ, διὰ χαλκείων χρυσὸς ἔδυς θαλάμων.
Νῖφε, χαλαζοβόλει, ποίει σκότος, αἶθε, κεραύνου,
πάντα τὰ πορφύροντ᾽ ἐν χθονὶ σεῖε νέφη.ἢν γάρ με κτείνῃς, τότε παύσομαι: ἢν δὲ μ᾽ ἀφῇς ζῆν,
καὶ διαδὺς τούτων χείρονα, κωμάσομαιἕλκει γάρ μ᾽ ὁ κρατῶν καὶ σοῦ θεός, ᾧ ποτε πεισθείς,
— Paton edition
Ζεῦ, διὰ χαλκείων χρυσὸς ἔδυς θαλάμων.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 5.64: Association of Sylloge Rufiana (1394) by “LuizCapelo”
Epigram 5.64: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
Epigram 5.64: First revision
See all modifications →
Comment