Anthologia Graeca

Antecedens: 5.63

Subsequens: 5.65

Anthologia Graeca 5.64, Asclepiades of Samos Ἀσκληπιάδης ὁ Σάμιος Asclépiade de Samos

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.64

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1183

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1183

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1183

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-06T23:15:39.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, erotic, érotic, erotico, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Zeus, Danaé, Danae, Δανάη, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Νῖφε, χαλαζοβόλει, ποίει σκότος, αἶθε, κεραύνου,
πάντα τὰ πορφύροντ᾽ ἐν χθονὶ σεῖε νέφη.

ἢν γάρ με κτείνῃς, τότε παύσομαι: ἢν δὲ μ᾽ ἀφῇς ζῆν,
καὶ διαδὺς τούτων χείρονα, κωμάσομαι

ἕλκει γάρ μ᾽ ὁ κρατῶν καὶ σοῦ θεός, ᾧ ποτε πεισθείς,
Ζεῦ, διὰ χαλκείων χρυσὸς ἔδυς θαλάμων.

Lingua: English

Editio: Paton

Snow, hail, make darkness, lighten, thunder, shake out upon the earth all thy black clouds ! If thou slayest me, then I shall cease, but if thou lettest me live, though I pass through worse than this, I will go with music to her doors ; for the god compels me who is thy master too, Zeus, he at whose bidding thou, turned to gold, didst pierce the brazen chamber.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Fais pleuvoir la neige et la grêle, répands les ténèbres, embrase le ciel, lance la foudre, secoue sur la terre les nuées les plus incendiaires ; si tu me fais périr, alors je m’arrêterai ; mais tant que tu me laisseras vivre, dussé-je passer à travers des dangers encore pires, je ménerai une joyeuse existence. Car je suis entraîné par le dieu qui est ton maître, à toi aussi, Zeus, puisque c’est pour lui obéir que tu as traversé des murs de bronze et que tu t’es changé en or afin de pénétrer dans une chambre.

Lingua: ελληνικά

Editio: Waltz

Νεῖφε, χαλαζοβόλει, ποίει σκότος, αἶθε, κεραύνου,
πάντα τὰ πυρφορέοντ᾽ ἐν χθονὶ σεῖε νέφη.

ἢν γάρ με κτείνῃς, τότε παύσομαι: ἢν δὲ μ᾽ ἀφῇς ζῆν,
καὶ διαδὺς τούτων χείρονα, κωμάσομαι

ἕλκει γάρ μ᾽ ὁ κρατῶν καὶ σοῦ θεός, ᾧ ποτε πεισθείς,
Ζεῦ, διὰ χαλκείων χρυσὸς ἔδυς θαλάμων.

Codex

Note: chambre en 5.64

Celle où était enfermée Danaé. L'histoire des amours de Zeus et de Danaé était en effet une des plus populaires parmi les aventures galantes du roi des dieux et l'Anthologie y fait plus d'une fois allusion (cf. V, 31, 33-34, etc.). Elle n'est cependant citée ici qu'à titre d'exemple, entre beaucoup d'autre analogues (cf. V, 100, 109, 167, 172, etc.).; cf. l'épigr. suivante, qui pourrait bien avoir été dès l'origine destinée à compléter celle-ci et qui paraît en tout cas de même inspiration. (Waltz)

Scholium 5.64.1

Scholium 5.64.2