Anthologia Graeca

Antecedens: 5.63

Subsequens: 5.65

Anthologia Graeca 5.64, Asclepiades of Samos Ἀσκληπιάδης ὁ Σάμιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.64

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1183

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1183

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1183

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2020-11-13T00:08:19.000Z

Argumenta:

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Νῖφε, χαλαζοβόλει, ποίει σκότος, αἶθε, κεραύνου,
πάντα τὰ πορφύροντ᾽ ἐν χθονὶ σεῖε νέφη.

ἢν γάρ με κτείνῃς, τότε παύσομαι: ἢν δὲ μ᾽ ἀφῇς ζῆν,
καὶ διαδὺς τούτων χείρονα, κωμάσομαι

ἕλκει γάρ μ᾽ ὁ κρατῶν καὶ σοῦ θεός, ᾧ ποτε πεισθείς,
Ζεῦ, διὰ χαλκείων χρυσὸς ἔδυς θαλάμων.

Lingua: English

Editio: Paton

Snow, hail, make darkness, lighten, thunder, shake out upon the earth all thy black clouds ! If thou slayest me, then I shall cease, but if thou lettest me live, though I pass through worse than this, I will go with music to her doors ; for the god compels me who is thy master too, Zeus, he at whose bidding thou, turned to gold, didst pierce the brazen chamber.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Fais pleuvoir la neige et la grêle, répands les ténèbres, embrase le ciel, lance la foudre, secoue sur la terre les nuées les plus incendiaires ; si tu me fais périr, alors je m’arrêterai ; mais tant que tu me laisseras vivre, dussé-je passer à travers des dangers encore pires, je ménerai une joyeuse existence. Car je suis entraîné par le dieu qui est ton maître, à toi aussi, Zeus, puisque c’est pour lui obéir que tu as traversé des murs de bronze et que tu t’es changé en or afin de pénétrer dans une chambre.