Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.63
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1182
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1182
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1182
Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal
Nuper mutata 2021-03-07T00:57:57.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Vices et défauts, Mèdes, Validé par William, Étoliens, Antigonê, SicileLingua: ελληνικά
Editio: None
Ἀντιγόνη, Σικελὴ πάρος ἦσθά μοι: ὡς δ᾽ ἐγενήθης
Αἰτωλή, κἀγὼ Μῆδος ἰδοὺ γέγονα.
Lingua: English
Editio: Paton
Antigone, I used to think you were Sicilian, but now you have become an Aetolian I have become a Mede.
Lingua: Français
Editio: Waltz
Antigonê, autrefois je te croyais Sicilienne ; mais du moment que tu es devenue Étolienne, eh bien, moi, je suis Mède.
A beggar, from αἰτέω. (Paton)
Calembours étymologiques : Αἰτωλή = αἰτοῦσα (quémandeuse), Μῆδος = μὴ δούς (qui ne donne pas). Il n'est pas impossible qu'il y ait dans l'emploi de Σικελή un jeu de mots analogue ou tout au moins un double sens qui nous échappe.
i.e. μὴ δός, don't give. (Paton)