Anthologia Graeca

Antecedens: 5.61

Subsequens: 5.63

Anthologia Graeca 5.62, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.62

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1181

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1181

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1181

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-07T00:51:11.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Time, Validé par William

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὔπω σου τὸ καλὸν χρόνος ἔσβεσεν, ἀλλ᾽ ἔτι πολλὰ
λείψανα τῆς προτέρης σῴζεται ἡλικίης, ^ ^
καὶ χάριτες μίμνουσιν ἀγήραοι, οὐδὲ τὸ κάλλος
τῶν ἱλαρῶν μήλων ἢ ῥόδου ἐξέφυγεν.

ὦ πόσσους κατέφλεξε τὸ πρὶν θεοείκελον ἄνθος.

Lingua: English

Editio: Paton

Time has not yet quenched your beauty, but many relics of your prime survive. Your charm has not aged, nor has the loveliness departed from your bright apples or your rose. Ah ! how many hearts did that once god-like beauty burn to ashes !

Lingua: Français

Editio: Waltz

Le temps n’a pas encore détruit ta beauté, mais tu as conservé bien des restes de ta jeunesse passée ; tes grâces n’ont pas vieilli ; ni la blancheur de tes seins riants ni leur teint de rose ne se sont enfuis. O combien de cœurs ont brûle tes regards autrefois divins…

Lingua: ελληνικά

Editio: Waltz

Οὔπω σου τὸ καλὸν χρόνος ἔσβεσεν, ἀλλ᾽ ἔτι πολλὰ
λείψανα τῆς προτέρης σῴζεται ἡλικίης,
καὶ χάριτες μίμνουσιν ἀγήραοι, οὐδὲ τὸ λευκὸν
τῶν ἱλαρῶν μήλων ἢ ῥόδου ἐξέφυγεν.
Ὠ πόσσους κατέφλεξε τὸ πρὶν θεοείκελον ὄμμα.

Lingua: ελληνικά

Editio: Waltz

Οὔπω σου τὸ καλὸν χρόνος ἔσβεσεν, ἀλλ᾽ ἔτι πολλὰ
λείψανα τῆς προτέρης σῴζεται ἡλικίης,
καὶ χάριτες μίμνουσιν ἀγήραοι, οὐδὲ τὸ λευκὸν
τῶν ἱλαρῶν μήλων ἢ ῥόδον ἐξέφυγεν.
Ὠ πόσσους κατέφλεξε τὸ πρὶν θεοείκελον ὄμμα.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Le temps n’a pas encore détruit ta beauté, mais tu as conservé bien des restes de ta jeunesse passée ; tes grâces n’ont pas vieilli ; ni la blancheur de tes seins riants ni leur teint de rose ne se sont enfuis. O combien de cœurs ont brûlés tes regards autrefois divins…

Codex

Note: Inachèvement de 5.62

Cette épigramme est inachevée, mais il n'y manque probablement qu'un vers, à en juger par l'espace vide que le copiste a laissé dans le manuscrit. Il m'a semblé inutile de traduire le pentamètre que le correcteur a inséré à tout hasard pour combler cette lacune et qui n'a manifestement rien de commun avec le texte authentique de Rufin. (Waltz)

The last line is lost. (Paton)

Scholium 5.62.1

Scholium 5.62.2

Scholium 5.62.3