Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.62
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1181
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1181
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1181
Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal
Nuper mutata 2021-03-07T00:51:11.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Amour, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Time, Validé par WilliamLingua: ελληνικά
Editio: None
οὔπω σου τὸ καλὸν χρόνος ἔσβεσεν, ἀλλ᾽ ἔτι πολλὰ
λείψανα τῆς προτέρης σῴζεται ἡλικίης, ^ ^
καὶ χάριτες μίμνουσιν ἀγήραοι, οὐδὲ τὸ κάλλος
τῶν ἱλαρῶν μήλων ἢ ῥόδου ἐξέφυγεν.
ὦ πόσσους κατέφλεξε τὸ πρὶν θεοείκελον ἄνθος.
Lingua: English
Editio: Paton
Time has not yet quenched your beauty, but many relics of your prime survive. Your charm has not aged, nor has the loveliness departed from your bright apples or your rose. Ah ! how many hearts did that once god-like beauty burn to ashes !
Lingua: Français
Editio: Waltz
Le temps n’a pas encore détruit ta beauté, mais tu as conservé bien des restes de ta jeunesse passée ; tes grâces n’ont pas vieilli ; ni la blancheur de tes seins riants ni leur teint de rose ne se sont enfuis. O combien de cœurs ont brûle tes regards autrefois divins…
Lingua: ελληνικά
Editio: Waltz
Οὔπω σου τὸ καλὸν χρόνος ἔσβεσεν, ἀλλ᾽ ἔτι πολλὰ
λείψανα τῆς προτέρης σῴζεται ἡλικίης,
καὶ χάριτες μίμνουσιν ἀγήραοι, οὐδὲ τὸ λευκὸν
τῶν ἱλαρῶν μήλων ἢ ῥόδου ἐξέφυγεν.
Ὠ πόσσους κατέφλεξε τὸ πρὶν θεοείκελον ὄμμα.
Lingua: ελληνικά
Editio: Waltz
Οὔπω σου τὸ καλὸν χρόνος ἔσβεσεν, ἀλλ᾽ ἔτι πολλὰ
λείψανα τῆς προτέρης σῴζεται ἡλικίης,
καὶ χάριτες μίμνουσιν ἀγήραοι, οὐδὲ τὸ λευκὸν
τῶν ἱλαρῶν μήλων ἢ ῥόδον ἐξέφυγεν.
Ὠ πόσσους κατέφλεξε τὸ πρὶν θεοείκελον ὄμμα.
Lingua: Français
Editio: Waltz
Le temps n’a pas encore détruit ta beauté, mais tu as conservé bien des restes de ta jeunesse passée ; tes grâces n’ont pas vieilli ; ni la blancheur de tes seins riants ni leur teint de rose ne se sont enfuis. O combien de cœurs ont brûlés tes regards autrefois divins…
Cette épigramme est inachevée, mais il n'y manque probablement qu'un vers, à en juger par l'espace vide que le copiste a laissé dans le manuscrit. Il m'a semblé inutile de traduire le pentamètre que le correcteur a inséré à tout hasard pour combler cette lacune et qui n'a manifestement rien de commun avec le texte authentique de Rufin. (Waltz)
The last line is lost. (Paton)