Anthologia Graeca

Antecedens: 5.60

Subsequens: 5.62

Anthologia Graeca 5.61, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.61

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1178

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1178

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1178

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-07T20:55:13.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Validé par William, Philippê

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τῇ κυανοβλεφάρῳ παίζων κόνδακα Φιλίππῃ,
ἐξ αὐτῆς κραδίης ἡδὺ γελᾶν ἐπόουν: _


δώδεκά σοι βέβληκα, καὶ αὔριον ἄλλα βαλῶ σοι,

ἢ πλέον, ἠὲ πάλιν δώδεκ᾽ ἐπιστάμενος.


εἶτα κελευομένη † ἦλθεν γελάσας δὲ πρὸς αὐτήν

εἴθε σε καὶ νύκτωρ ἐρχομένην ἐκάλουν.

Lingua: English

Editio: Paton

Playing at Condax l with dark-eyed Philippa I made her laugh sweetly with all her heart. " I have thrown you " I said "twelve, and tomorrow I will throw you another twelve or even more, as I know how." Then when she was told she came, and laughing I said to her " I wish I had called you at night too when you were coming."

Lingua: Français

Editio: Waltz

Je jouais au javelot avec Phillipê aux cils noirs ; et, tout en riant gaiement, du fond du cœur, je m’écriai : « J’ai touché douze fois, et demain je toucherai plus souvent, ou au moins encore douze fois : tu verras mon adresse ! » Puis, à mon appel, elle est revenue ; et je lui ai dit en riant : « Plût aux dieux que dès cette nuit je t’eusse éveillée et rappelée ! »

Codex

Note: Vers 5-6 en 5.61

Le sens et le texte des deux derniers vers sont très controversés; plusieurs éditeurs les considèrent comme interpolés. Je me rallie à l'explication de Hecker: « Sed cum haec posetro die uenisset, se uel eadem nocte illud facere potuisse dixit. » Toute la pièce est d'ailleurs très obscure et le texte en est irrémédiablement altéré. (Waltz)

Note: Vers 1 en 5.61

« Hic de alio ludo agitur (Dehèque),» (dans Waltz)

Scholium 5.61.1

Scholium 5.61.2

Scholium 5.61.3