Anthologia Graeca

Antecedens: 5.59

Subsequens: 5.61

Anthologia Graeca 5.60, Rufinus Ῥουφῖνος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc1:5.60

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/1177

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/1177

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/1177

Epigramma ad collectionem additum ab editore Luiz Capelo Université de Montréal

Nuper mutata 2021-03-07T20:33:13.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, erotic, érotic, erotico, Validé par William, Eurotas

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


παρθένος ἀργυρόπεζος ἐλούετο, χρύσεα μαζῶν
χρωτὶ γαλακτοπαγεῖ μῆλα διαινομένη:
πυγαὶ δ᾽ ἀλλήλαις περιηγέες εἱλίσσοντο,
ὕδατος ὑγροτέρῳ χρωτὶ σαλευόμεναι. ^ ^

τὸν δ᾽ ὑπεροιδαίνοντα κατέσκεπε πεπταμένη χεὶρ
οὐχ ὅλον Εὐρώταν, ἀλλ᾽ ὅσον ἠδύνατο.

Lingua: English

Editio: Paton

The silver-footed maiden was bathing, letting the water fall on the golden apples of her breast, smooth like curdled milk. Her rounded buttocks, their flesh more fluid than water, rolled and tossed as she moved. Her outspread hand covered swelling Eurotas, not the whole but as much as it could.

Lingua: Français

Editio: Waltz

Une jeune fille aux pieds d’argent se baignait, arrosant les pommes d’or de ses seins de lait ; ses fesses rondes palpitaient, d’un mouvement inconscient, et l’on voyait frissonner leur chair plus onduleuse que l’eau ; cependant, de sa main étendue, elle voilait le renflement de son… Eurotas, non pas en entier, mais tout ce qu’elle en pouvait couvrir.

Codex

Note: Pommes d'or en 5.60

Périphrase habituelle pour désigner les oranges (en souvenir des pommes du jardin des Hespérides, qu'Héraclès alla chercher sur l'ordre d'Eurysthée.) L'expression est devenue si courante que le poète ne songe évidemment plus, en l'employant, qu'elle fait allusion à la couleur des fruits qu'elle désigne. (Waltz)

Note: Eurotas en 5.60

Jeu de mot sur la racidne d'Εὐρώτας, identifiée à celle d'εὐρυς, large. Cf. Jacobs: « Adduntur hanc a poeta in uituperium puellae, ceterum formosae, sed a nimio ueneris usu εὐρυτιώσης. » N'oublions pas que Rufin est un ironiste: il nous fait croire qu'il fait le portrait d'une belle jeune fille, et sa description finit en queue de poisson, -ou pis encore. (Waltz)

Scholium 5.60.1

Scholium 5.60.2